Больше рецензий

2 апреля 2021 г. 14:36

913

2 Всё по секретным документам.

Итак, моя попытка номер два. В прошлом году меня хватило только на первую часть и это была одна из тех редчайших книг, которые я не сумел дочитать. Причём первые тридцать страниц жевал неделю. Как и многих, тогда меня добили боевые шаманы-смертники верхом на лосях. Уж очень они сильно создавали ощущение, что примерно с тем же уровнем достоверности это могли быть медведи в кольчуге и с пулеметами на спине. В этот раз я книгу осилил - но ситуация не улучшилась. Правда, я честно старался вникнуть. Тут ведь вроде всё как люблю - мрачность, шаманство, север. Но...

Есть такое английское выражение, которым я довольно часто пользуюсь, о том, что не подходит: не моя чашка чая. Это не моя чашка, и в ней явно был не чай.

В последнее время мне весьма везёт на книги, требующие гугла как обязательного инструмента чтения. Половину слов в книге я понимал чисто контекстно. Не моё вся эта славянская тема, не моё... Как пример: фразу "я с хабара по ним в Успенье на серебряную ризу дам" я понял исключительно по тому, в какой ситуации она была сказана (и то не факт, что правильно). Зритель должен ни хрена не понимать, мы должны быть с ним в равных условиях. (с) Но ладно, может, это моя проблема - не закалён я для славянских и псевдославянских словес.

Но ведь почему-то незнание многого, например, в Последних днях Нового Парижа , меня не смущало - это был новый интересный слой, который я охотно исследовал. В случае "пармы" я даже гуглить с какого-то момента устал. В большинстве случаев автор просто вкидывает очередной анахронизм, который совершенно ничего не даёт ни истории, ни читателю. То, что практически ничего из использованных славянизмов и слов из языков северян Иванов не поясняет и сноски как явление не признает, положения не облегчает.

Вообще, положа руку на сердце - словеса Иванова вызывают очень сложные чувства. Это вроде даже и симпатично местами, но настолько перегружено... Это язык ради языка. Красивости ради красивостей, увлекательное развлечение "а сколько ещё я могу навалить сверху прежде, чем эта дженга наконец рухнет", которое интересно зачастую только самому автору. Получается очень вычурный и громоздкий текст, и, вот честно - это его не украшает. Избыточность текста делает его просто тяжелым для понимания и выглядит как "я надену всё лучшее сразу".

И особенно странно эти языковые игрища смотрятся рядом с какими-то совершенно детскими ошибками. Есть такая штука, которую я называю "фикбучной болезнью", то есть болезнью молодых начинающих авторов - когда заместительных слов в тексте столько, что вообще перестаёшь понимать, сколько человек участвует в сцене. И Иванов этим активно страдает. Потому что когда диалог ведут "князь", "Асыка", "шаман", "старик", "паш" и "хакан", начинаешь сильно сомневаться, сколько тут людей и кто из них кто. А если в сцене ещё и больше двух человек...

Но самой большой проблемой в итоге стал сам жанр. Если это фэнтези в исторических декорациях - не вопрос, но автор же твёрдо считает свою книгу исторической! И как историческая она разламывается моментально даже при моих микропознаниях в предмете: я всё время цепляюсь за что-то, что мешает мне верить в какую-либо достоверность текста. Причем, возможно, даже и неоправданно. Но... Я, например, всю дорогу спотыкался о слово "ламия": может кто-то объяснить вообще, что это за заезжие греческие гастролёры?

Почему так сбивает эта "ошибка позиционирования"? Казалось бы, если уж это такая откровенная фэнтезня, то и читай, как славянское фэнтези, о чём тут вообще париться. Да потому, что автор либо совершенно не уважает интеллект читающего, пытаясь продвинуть это как что-то серьёзное, либо считает себя умнее, чем есть на самом деле, либо попросту поленился проверять какие-то спорные вещи. Либо всё сразу. И ни один из вариантов не добавляет желания закрыть на что-то глаза.