Больше рецензий

TheAbyss

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

12 октября 2012 г. 13:25

2K

3

Первое впечатление:

Книга написана на редкость сухим, односложным языком. Мне, столь сильно любящей творчество Ремарка, книга Хемингуэя о войне показалась слишком глупой, детской и односложной. Прежде всего, меня поразил язык и построения предложений - я читала, и недоумевала, и смотрела в окно, и хотела подумать о книгах Ремарка, но решила не думать, и снова читала, а потом заснула. Право слово, зачем так писать! Большую часть книги я недоумевала над описаниями завтрака, обеда, ужина, погоды и прочих повседневных мелочей. Где глубина, где сила слова?

Второе, что меня задело - любовная линия. Видно, что история целиком продумана и написана мужчиной - Кэтрин Баркли не то что безлика, она отказывается от себя, своей сущности, чтобы стать единым целым со своим любимым, жить его мечтами и целями. Немного сумасшедшая, до крайности романтичная и безумно влюбленная скромная Кэтрин извиняется за свое мнение, за беременность, за все-все-все, что с ней происходит. Наверно это и есть идеал женщины для мужчины, для Хэмингуэя, но читала я это с удивлением.

Если взглянуть поглубже:

Нет, я просто не могу поверить, что Хэмингуэй писал так, а книга, которая первые несколько страниц вызывала такие же ощущения, как и скучный пересказ знакомого "о том как я провел лето", эта книга столь высоко ценится в мировой литературе. Первая мысль была, что мне попался неудачный перевод. Вторая же мысль - что это все не просто так. Неслучайно единственные полноценные диалоги - это о войне, особенно между шоферами, неслучайно Кэтрин и Фред не разговаривают между собой толком, их отношения больше поэтичны, чем реальны, война же самая реальная, самая настоящая часть жизни не только Фред и Кэтрин, но и всех миллионов людей, окружающих их.

Эти две параллели - война и любовь, мир - перекликаются в книге без конца, и если в одном месте обстановка накаляется, неудачи преследуют, а бессмысленность происходящего убивает дух, любовь жива и возрождается. Финал лучшим образом связывает обе линии и подводит итог. Я бы визуализировала книгу так - белая, чистая линия все тесней переплетается с черной,темной, более сильной, многоликой, разъединить их невозможно - все попытки только скрепляют, связывают узлом, а в итоге линии-потоки перемешиваются, оставляя только грязь и пустоту.Название книги тоже весьма символично.

Несмотря на все мои попытки хоть как-то систематизировать и объединить столь противоречивые впечатления от книги, ничего толкового у меня не выходит) "Прощай, оружие!" - еще одна история о потерянном поколении, история о войне и любви. Есть о чем подумать, порассуждать и сделать выводы, но я не получила удовольствия от чтения, от интересно построенных предложений, от удачно подобранных слов, не было этого, так сказать, эстетического наслаждения авторским слогом. Посмотрим как пойдут другие книги автора и поищу другой перевод "Прощай, оружие!".

Мой августовский долгострой)

1 2

Комментарии


Мне книга сухой не показалась, вполне атмосферная и цепляющая. Может правда дело в переводе?


Вполне возможно, нужно будет через годик, как впечатления поулягутся, почитать в другом переводе.
Вообще ,лет 7 назад, когда мой английский был еще не так плох, я пыталась читать в оригинале - тогда язык мне показался настолько красочным и богатым, что дальше середины я не продвинулась) Нужно будет повторить попытку осилить оригинал


в оригинале - тогда язык мне показался настолько красочным и богатым,

правда?
Я тоже пробовала Хемингуэя только на русском и тоже было сухо. Сразу выбросила из головы какие-то дальнейшие планы на его счет. надо будет ознакомиться в оригинале)
Спасибо!


Это была первая книга, которую я пыталась читать в оригинале, поэтому есть вероятность, что тогда мне абсолютно все показалось бы красочным, хотя преподавателю моему очень понравилась книга))
Буду ждать твоих впечатлений от оригинала=)


Вот, кстати, после Ремарка - да, совсем не цепляет. Те же ощущения безвкусия.


Ощущения от прочтения, к сожалению, те же самые


Не в коем случае не читайте "По ком звонит колокол", там все еще хуже с языком)


Я все-таки еще планирую попробовать его книги, может быть зацепят больше, все думала что выбрать "Старик и море" или "По ком звонит колокол", теперь выбор ясен, спасибо за совет)


Я тоже очень люблю Ремарка, и Хемингуэй сильно проигрывает по сравнению с ним. Данной книги не читала, читала другие, но по-моему у него хороши только рассказы.


а зачем сравнивать Хемингуэя и Ремарка? Я их не сравниваю, но Хэма люблю больше гораздо. Для меня он реалистичнее, просто, жестко и отрывисто рассказывает о жизни. Но при этом "картину" он создает яркую , ни убавить, ни прибавить. В этом его талант,он такой один.
А Ремарк для меня излишне лиричен.


Я не то что бы сравниваю их, н оу них действительно много общего. О первой мировой войне, о потерянном поколении, о любви в перемешку с алкоголем я читала у Ремарка. В частности, сюжет "Прощай, оружие!" мне очень напомнил "Время жить и время умирать", прочитанное относительно недавно. Тема одна, подача разная, и то, как эту тему подает Ремарк мне понравилось гораздо больше.


мне тоже не кажется язык хэмингуэя сухим, он лаконичен и ёмок
и я не поняла отсылки "мне, любящей ремарка". и правда, зачем сравнивать ?


дело не в переводе,а в том,что даже на английском текст такой же


А я как раз больше оценила именно Хемингуэя. Хотя богатый язык люблю и ценю. У Хемингуэя это парцелляция, специальный прием.


Вот прием мне понравился, очень любопытный, не посоветуете, где еще он используется?


Да вот ничего на ум сразу не приходит, честно скажу. Я не филолог, я только почитатель, так вот когда узнала, заинтересовалась.

Пишут, что у Гришковца он присутствует в той же "Рубашке", но я его не читала.


Хэмингуэй и в оригинале пишет коротко и односложно. Но мне его язык, небогатый, но своеобразный почему-то всегда очень нравился. Переводы, впрочем, не читал.


Ну ,на вкус и цвет..) Местами мне нравилось, как в простом предложении по типу "я читал, и смотрел в окно, и думал о войне, и потом заснул" казалось бы простое описание действий цепляет своей глубиной, но такие моменты, когда по-настоящему цепляло были крайне редко, увы.
Хотя, я думаю, что в рассказах односложный и короткий язык может зацепить много больше, чем в романе)

1 2