Больше рецензий

GipsyBatsyGeek

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

23 марта 2021 г. 18:56

918

4

Никто из вас не отличается красотой и уникальностью снежинки.


Я закрою спойлеры, но не знаю, в какой пещере надо жить, чтобы не знать основ этого сюжета.

Никогда бы не подумала, что потрачу целый месяц для того, чтобы прочитать "Бойцовский клуб" в четырех вариантах. Но тем не менее.

История начиналась примерно так: я скачала книгу в нужном формате и, открыв ее, обнаружила, что в предисловии ругают официального переводчика! Путем нехитрой дедукции было вычислено, что скачанная мной вариация была любительским переводом Завгороднего. И самое интересное, что у себя в предисловии он упоминал еще парочку переводов. И вот тогда родилась эта идея сравнительного анализа произведения с основой на такие варианты, как: англоязычный оригинал, перевод Завгороднего, перевод Савочкина и, соответственно, ненавидимый всеми фанатами (?), перевод Кормильцева.
Итак, начнем же.

Первое правило бойцовского клуба: не рассказывать о повествовании.
Что можно сказать о истории, которая заключена в книге? Это интерпретация довольно распространенного сюжета: противостояние человека системе. Исполнена? Спорно.
Сразу скажу: книга мне понравилась, но не так сильно, как от нее ожидалось. Дело в том, что противостояние системе релевантно прописывать, когда персонаж действительно делает что-то для своего дела. Но у Паланика немного другой лор главного героя, отчего возникают кучи претензий со стороны читателей. Дело в том, что

спойлер
в канве раздвоения личности больше внимания уделяется все-таки гг, а не непосредственно бунтарю Тайлеру. И поэтому практически все бунтарство описывается словами гг, который как раз это все не совсем одобряет.
свернуть

Словом, нам не показывают сюжеты глобальной борьбы с обществом, операций клуба. Вместо этого нам показывают страдания гг, который не понимает, какие у него взаимоотношения с Тайлером, и что вообще происходит. И тысячам людей это не нравится. И вот этого я не понимаю и одновременно понимаю. Я понимаю, что это может казаться скучным, и в целом выглядит как репрезентация нытья, но а как. А как по другому можно было написать эту книгу? Серьезно,

спойлер
раздвоение личности
свернуть

круто описано, круто исполнено. Если бы я жила пораньше, когда "Клуб" еще не вошел в поп-культуру так крепко, я бы улетела с твиста о

спойлер
второй личности.
свернуть

Я бы подозревала нечто подобное, а потом, когда это оказалось бы правдой, меня бы накрыло этой историей. Потому что она действительно крутая, ничего тут не поделаешь.
Я слышала, что сейчас у этого романа растет количество хейтеров. Ну, люди аргументируют это тем, что не понимают, как это произведение могло повлиять на целые поколения. А по мне так, книга для своего времени была прорывной. Я уже говорила, что Паланик народный писатель. Ну, народ оценил.
Конец романа кстати довольно депрессивный и безрадостный, что по мне только добавляет шарма книге.

Второе правило бойцовского клуба: не рассказывать о персонажах.
Гг. У него нет имени, но все повествование ведется от его лица. Да, он нытик, да, он лепит из себя страдальца, да, он слабак. Но разве это не все мы? Паланик написал обычного среднестатистического офисного планктона, удивительно, да? У нас половина мира такие, а почему все возмущаются именно им как героем, я не знаю.
Тайлер. А вот этот товарищ мне не нравится. Он смазан, непонятен и иногда очень дисгармонирует. То одни эмоции, то через пару минут другие. Тайлер нестабилен. Я ничего не имею против нестабильных героев, но только если они выписаны как безумцы. Тайлер отнюдь не сумасшедший, он просто капризуля. Поэтому не могу назвать его даже харизматичным. Я за

спойлер
адекватную половину гг.
свернуть

Марла Сингер. Она неполная. Эта героиня точно прописана не до конца, в ней не хватает чего-то важного, но она двигается слишком быстро, чтобы понять, чего именно. Она, кстати, иногда ведет себя так, словно у нее тоже

спойлер
раздвоение личности.
свернуть

Неоднозначный персонаж, по поводу которого у меня практически нет мыслей, хотя она один из основных катализаторов сюжета.

Третье правило бойцовского клуба: стилизация идет один на один.
А вот тут я буду сравнивать переводы с оригиналом.
Оригинал. Вот что хорошо в английском - они по-другому пишут прямую речь. В итоге в англоязычном тексте мы имеем фразы через кавычки, а не тире. Поэтому в оригинале это великолепно играет на руку сюжету - мы не можем понять, действительно ли разговаривают два человека или это внутренний монолог одного. Именно поэтому первоисточник выигрывает у переводов. Он сохраняет интригу, которая нам необходима в этом романе. Переводы же построены по стандартным нормам русского языка, через тире. Все, кроме транслейта Завгороднего. Снимаю шляпу.
Также важно упомянуть абзацное членение. У Паланика оно дикое, максимально. Поэтому читается это сумбурно и правда похоже на бред сумасшедшего. Ход крутой.
Завгородний. Раз уж начала хвалить то продолжу. Сначала, только начав читать его перевод /все варианты читала синхронно, по главам/, я расстроилась, потому что в предисловии он говорил, что мата в его варианте нет. А какой Паланик без красных слов? Но позже оказалось, что это не проблема, поскольку в самом оригинале мата-то и нет почитай, и то, что переводчик заменил пару универсальных ругательств на "черт" не является критическим. Читать в переводе Завгороднего следует по нескольким причинам:
1. Он максимально воссоздал стилистику автора. Но замены абзацного членения я ему не прощу, даже не просите. Это была важная изюминка!
2. Он нашел правильные значения слов. За это отдельное спасибо, потому что некоторые слова в романе чистый слэнг, и в других переводах с ним тяжко.
3. Сохранены некоторые фишки романа, например главы с капса. Это важно, я считаю. Ну и прямая речь через кавычки-двоеточие.
Из мини-минуса хочется отметить, что названия мест и аэропортов можно было и перевести, а не оставлять на инглише. Мы же все взрослые люди и у нас есть интернет. И мы даже умеем им пользоваться, не надо нас недооценивать.
Савочкин. Это безликий перевод, фу, не надо его читать, там еще и построение фраз ужасное, пожалуйста, оно того не стоит.
Кормильцев. Так сразу скажу плюс: очень красивый перевод. Он литературный. Но в этом и проблема, потому что Паланик и литературность? Нет. И я кстати имею в виду не метафоричность, с которой у Паланика все круто и похлеще, чем у многих других писателей, а просто правильные фразы, красоту речи и тд. Давайте просто признаем, что Чак пишет уродливо-чарующе об уродливой же стороне людей, и тут литературность некстати. В остальном да, хоть перевод Кормильцева и официальный, но смысл многих фраз искажен и переводы слов неточные.
Читайте Завгороднего, он не зря так хвалится своим трудом. А еще лучше читайте оригинал.

Итого, получилось многобуков, но оно того стоило. Роману 7/10, потому что это не совсем то, что я ожидала и мне не хватило драйва. Уот так уот.
Я устала.