Больше рецензий

19 марта 2021 г. 18:34

531

3

Самая бестолковая книжка по переводу, которая мне попадалась. ИМХО, главный цимес работ по этой теме (равно как и учебников по педагогике) в конкретных примерах, а их у Беллоса гораздо меньше, чем въедливых рассуждений о терминологии, сводящихся к тому, что ни одно определение нельзя считать правильным или исчерпывающим. В итоге кое-кто может укрепиться во мнении, что гуманитарии занимаются главным образом словесной казуистикой. Вспоминается история, рассказанная Светланой Григорьевной Тер-Минасовой; пытаясь объяснить, что значит «филолог», она сказала, что любит слова, и в ответ услышала: «Понятно, вы любите болтать, и поэтому вас послали на конгресс». Пока автор аргументированно доказывает, что перевод в принципе невозможен (не без юмора, будучи сам переводчиком), сотни тысяч людей по всему миру берут и делают – тут в свою очередь вспоминается притча про сороконожку, которая слишком много думала. Собственно, и сама книжка переведена неплохо, но обманывает ожидания от заголовка и оглавления, обещающих что-то более лёгкое и забавное (забавно, кстати, что и «Автостопом по галактике», откуда взята аллюзия, меня таким же образом не впечатлила). Однако есть и плюсы: устройство переводного книгоиздания и переводов кино, роль перевода в международном праве и журналистике, история машинного и синхронного перевода, хотя бы и в очень кратком изложении, нечасто освещаются под одной обложкой.

Комментарии


в ответ услышала: «Понятно, вы любите болтать,

Это как в анекдоте про Шаляпина - "Петь и я люблю".


Не знаю такого анекдота, расскажите, пожалуйста 8)


Однажды Фёдор Шаляпин ехал на извозчике по Москве.
— А ты, барин, чем занимаешься? — спросил извозчик.
— Да вот, пою.
— Я не про это. Я спрашиваю кем работаешь? Петь — это мы все поём. И я пою, когда скучно станет. Я спрашиваю — ты что делаешь?

Надо сказать, весьма актуально!))