Больше рецензий

Zatv

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

3 октября 2012 г. 13:45

749

5

- Не вижу в этом никакого смысла, - сказал Кролик.
- Нет, - скромно сказал Пух. – Его тут и нету, но он собирался тут быть, когда я начинал говорить. Просто с ним что-то стряслось по дороге.


Чувствуется, Вадиму Рудневу никак не давали покоя лавры Карла Леонгарда. Профессор и директор психиатрической клиники Берлинского университета написал весьма занимательную книгу «Акцентуированные личности» , где психические расстройства и акцентуации проиллюстрировал на примере известных литературных героев.
В результате, Вадим Петрович решил отыграться на «Винни-Пухе», предварив его полный перевод препарированием всех героев с точки зрения речи, характеров и прочая.
Как известно, Борис Заходер не перевел, а пересказал бессмертное творение Алана Александра Милна. Опустив главу о том, как Пятачок и Винни-Пух во второй раз ловят Слонопотама, он еще не совсем точно перевел и имена главных героев.
Имя медвежонка, которого мы все знаем как Винни-Пух, по-английски пишется Winnie-the-Pooh, и если быть буквальным буквоедом, то звучит как – Уинни-д(з)е-Пу (на французский или английский манер). Последняя буква не произносится и он по тексту постоянно рифмуется с who & do. Но и это еще не все. Имя Winnie – оказывается женское, а Pooh – мужское, что якобы подчеркивает двуприродность его носителя. Кроме этого в предисловии, которое также почему-то опустил Заходер, он еще называется Эдуардом Бэром, т.е. как бы повзрослевшим Teddy Bear.
Piglet скорее можно перевести как Поросенок, но и Пятачок вполне подходит. Весьма трудно догадаться, что Eeyore – это и есть тот самый осел И-А. Owl – в английском языке мужского рода, поэтому это скорее Сыч, чем Сова. Tigger – Тигра, Тиггер, также мужского рода.
Женскую половину в незабвенном творении Милна представляют Канга и Крошка (Бэби) Ру. А из виртуальных животных-монстров можно упомянуть: Woozle (по следам которого безуспешно ходили Пух с Пятачком), Heffalump (Слонопотам), Busy Backson (Щасвирнус) и Jagular (оказавшийся Тиггером).
***
Теперь о характерах.
Характеры в «Винни-Пухе», как правило, четко очерчены. Пух – жизнерадостен, добродушен и находчив, Пятачок тревожен и труслив, И-А – мрачен и агрессивен, Кролик – авторитарен, Сыч – оторван от действительности и погружен в себя, Тигра добродушно-агрессивен и хвастлив, Ру все время обращает на себя внимание.
Если перейти к профессиональной классификации, то Пух являет собой пример циклоида-сангвиника, находящегося в гармонии с окружающей действительностью. Циклоиду чужды отвлеченные понятия. Он любит жизнь в ее простых проявлениях – еду, напитки, веселье. Он добродушен, но может быть недалек. Телосложение субъектов с таким характером, как правило, пикническое – приземист, полный, с толстой шеей. Классические литературные циклоиды – Санчо Панса, Фальстаф, мистер Пиквик.
Пятачок – психастеник, реалистический интраверт, характер которого, прежде всего, определяется чувством неполноценности, реализующимся в виде тревоги, трусливо-напряженной неуверенности, тоскливо-навязчивого страха перед будущим и непрестанного переживания событий прошлого. Мысли психастеника всегда бегут впереди действий, анализируя возможный исход событий, в качестве наиболее вероятного, он почти всегда рассматривает самый ужасный. В то же время он чрезвычайно совестлив, стыдится своей трусости и хочет быть значительным в глазах окружающих, для чего и прибегает к гиперкомпенсации. Психастеник обычно имеет лептосомное телосложение – маленький и «узкий».
И так по каждому герою…
Ну, а далее в книге идет полный перевод обеих частей «Винни-Пуха» с весьма подробными и познавательными примечаниями.
***
Осталось только понять, зачем Милн вместо того, чтобы снять с полки очередную книжку для чтения ребенку на ночь, потратил несколько лет на истории о медвежонке, упомянув сей труд в своей автобиографии всего один раз, до и то мимоходом. Он был в полной уверенности, что останется в истории автором детективов и пьес, но «Винни-Пух» оставил его в памяти потомков создателем только одного произведения. :)

Комментарии


После вашей рецензии полезла читать Леонгарда) Сначала первоисточник...


Долго же вам придется через него продираться. :)


Пока весьма недурственно, интересно) А вторая часть - самый сок, я ее как праздника жду)


поменяв Кристофера Робина на Пятачка в знаменитой сцене с шариками и медом


Это вы с мультфильмом путаете - у Заходера все правильно.
На самом деле разница в переводе не такая уж большая: в основном в переводе стихов, да в кое-каких мелочах.


Спасибо за обнаруженную неточность. Исправил. :)
Заходер не перевел главу о второй охоте на Слонопотама из второй книги.


Да, а так же 10 глава у Заходера сильно сокращена и вставлена в девятую.
Но зато Руднев в 10 как раз главе нахалтурил в обозначении карандашей.
У Заходера и Милна там В, НВ и ВВ, то бишь мягкий, твердо-мягкий и двойной мягкости.
А у Руднева непонятные М, ПМ и ХМ.


А у Руднева непонятные М, ПМ и ХМ.


Почему непонятные?
Переводить, так до конца - и он взял советскую классификацию карандашей. :)


А есть такие карандаши? Я знаю только М, ТМ, Т.


Ну, перевел вместо твердо-мягкий полу-мягкий, что же теперь цепляться? :)


Так шутка же теряется.
Винни видит карандаш с надписью В и понимает это как свое имя.
Но ПМ на карандашах не пишут, ПМ - это, пардон, пистолет Макарова :)


Где же теряется?

Там был карандаш, помеченный «М» для Медведя, и карандаш, помеченный «ПМ» для Помогающего Медведя, и карандаш, помеченный «ХМ» для Храброго Медведя.


Переведено, на мой взгляд, вполне адекватно.
А как бы вы перевели: М, ТМ, Т ?
«М» для Медведя, ТМ - для Толстого Медведя... :)))


Ну, к примеру:
"Там был карандаш, помеченный «М» для Медведя, и карандаш, помеченный «ТМ» для Талантливого Медведя, и карандаш, помеченный «ММ» для Мужественного Медведя."

Можно еще "Толкового Медведя"


Напишите Рудневу письмо, в слеудющем издании исправит. :)
Хотя, все-таки, "талантливый", "мужественный" - это несколько другая лексическая группа. А "толковый" - не совсем понятно, что обозначает в контексте.


Да, ладно уж, я не претендую :)
Но уверен, задача имеет решение, ибо велик и могуч русский язык, и много в нем прилагательных на буквы М и Т :)))