Больше рецензий

Rossweisse

Эксперт

по шоколадоедению

26 сентября 2012 г. 17:31

328

1

В аннотации есть что-то о традициях Дугласа Адамса; оно, конечно, понятно, что враньё, но за "Автостопом по Галактике" всё равно обидно - едва ли между этими двумя книгами можно найти что-то общее. "Девчонки", в общем-то, сделаны из отсылок к фантастическим фильмам и сериалам, современной мифологии о пришельцах и панк- и рок-культуре, а также перечисления соитий разной степени извращённости (в основном, по счастью, не очень подробно описанных, и потому вызывающих скорее недоумение, нежели брезгливость). И всё. В смысле, совсем всё. Книга удручающе несмешна - настолько несмешной может быть только книга, в которой герои способны говорить серьёзно только в состоянии наркотического опьянения.

И обязательно надо сказать о переводе; я бы даже сказала, перевод в данном случае главное - раз уж книга состоит из цитат, аллюзий и слэнга чуть менее, чем полностью. С сожалением должна заметить, что переводчик не сачковал: переведено всё, что можно было перевести. К каждой цитате и аллюзии дан комментарий, и каждому матерному слову добросовестно найден эквивалент на языке родных осин. Беда в том, что родной осиновый, и в средней-то полосе не всегда уместный, на фоне приземлившейся на австралийском побережье летающей тарелки попросту утомителен (в лучшем случае). Но самое замечательное - перевод названий бесчисленных рок-групп. Знаток, закрыв бумажкой сноски внизу страниц, мог бы неплохо развлечься игрой в угадайку. Я не знаток, меня вынесло уже на знаменитой группе "Перекати-Камни".

Комментарии


Вот-вот, "Перекати-Камни" - это было пугающе.


переведено всё, что можно было перевести


Какой добросовестный переводчик попался!
"Перекати-Камни"? М-да, вообще шедевр! :)


На счёт перевода названий групп::

А почему собственно нет?
Обсуждая отечественную музыку можно выйти на занятные словообороты, не лишённые второго и далее дна и смысла. Типа: "вчера послушал новые Смысловые галлюцинации", "видел на днях Выход", "Моральный кодекс уже не тот", "ищу Коммунизм 2001-го года", "концерт Мёртвых Дельфинов", "у Мураками клёвые песни", "сходил на Ноль", "Гости из будущего распались" и т.д.
Если нечто подобное было вложено в оригинал с поправкой на языковую норму, то почему бы не попытаться перевести.
Другое дело удастся ли.


Обсуждая отечественную музыку можно выйти на занятные словообороты, не лишённые второго и далее дна и смысла.

В этой книге потенциальная возможность игры слов, к сожалению, осталась неиспользованной, а так идея занятная.

Кроме того, тут есть ещё такой нюанс, как знание английского языка читателем. Я бы не осилила эту книгу в оригинале я и на русском еле осилила, но названия популярных групп и сериалов мне известны, и я знаю, что они означают. Я не нуждаюсь в их переводе, и таких большинство, мне кажется)
Переводчик просто проделал зряшную работу, причём двойную, если считать сноски, и лишнюю: перевод названий рок-групп и песен убивает часть и без того небогатой атмосферы книги, потому что "Роллинг Стоунз" - это сразу "вау!", а "Перекати-Камни" - это "шозанафиг?! а-а, так это они "Роллингов" имели в виду..."