Больше рецензий

majj-s

Эксперт

без ложной скромности

4 марта 2021 г. 11:01

337

4 Развлечение для одинокого джентльмена

Нью-Йорк лучше Лондона приспособлен для одиночества, однако одиночество в большом городе всегда тягостно.

Чем еще было заняться скучающему в одиночестве джентльмену, как не выпуском ежедневной газеты? Псмит, в отличие от плебейского "Смит", но начальная "п" глухая, потому произносится в точности как "Смит", хотя пишется иначе. Так вот, сей счастливо праздный выпускник Кэмбриджа приезжает в Нью-Йорк, сопровождая друга, прибывшего в Америку с университетской крикетной командой. Джексон, как и следовало ожидать, постоянно занят: тренировки, матчи, банкеты, поездки.

Псмит чувствует себя не у дел. Но это временно, кто ищет на..., ну в общем, кто ищет приключений, тот находит их, буквально в кафе, где ему удается спасти от гнева метрдотеля насмерть перепуганную кошку в симпатичном ошейничке. Каковая животинка вскоре окажется любимицей одного из самых грозных гангстеров Нью-Йорка (мда, такие совпадения случаются в романах).

То же заведение общепита сведет героя с Билли Виндзором, мечтающем о лаврах акулы пера, что не мешает ему прозябать на должности помощника редактора в газете "Уютные минутки". "Беззубый листок, окормляет немногих подписчиков благостной хренью, типа "какой чудесный день, какой чудесный пень". В то время, как задача журналистики, если и не глаголом жечь сердца людей, то уж хотя бы баламутить, о чем Псмит тотчас сообщает новому знакомцу, встречая его горячее одобрение.

И надо же такому случиться, что именно сейчас редактор газеты уехал лечить расстроенное здоровье, препоручив Виндзору на время своего отсутствия руководство процессом. Там, собственно, руководить особо не нужно, все идет по накатанной колее, такое себе уютно булькающее пузырьками газа болотце.

Псмит тут же разворачивает перед честолюбивым Билли картину, в которой они совместными усилиями (он готов трудиться без оплаты) делают "Минутки" лидером американской прессы. Молодой человек колеблется, но искушение велико, он решает: а, однова живем! - и соглашается. К тому же, если дело выгорит, тиражи газеты возрастут, а с ними и доходы владельца. Победителей не судят, а в случае чего, имея возможность добавить в резюме такую выигрышную запись, всегда можно будет уйти в более солидное и престижное издание.

И вот тут я вынуждена сказать несколько не слишком приятных слов о переводе. При всем уважении к Ирине Гавриловне Гуровой, он нехорош. Смотрите, вот так выглядит диалог в кафе в оригинале: But, briefly, my idea is that Cosy Moments should become red-hot stuff. I could wish its tone to be such that the public will wonder why we do not print it on asbestos.. Это перевод Гуровой: Вкратце моя идея сводится к тому, что «Уютные минутки» надо довести до предельного накала. Пусть их тон станет таким, чтобы читающая публика дивилась, почему мы печатаем их не на асбесте. А вот вариант программы-транслейтора: Но, вкратце, моя идея заключается в том, что Уютные моменты должны стать раскаленными докрасна. Я хотел бы, чтобы их тон был таким, чтобы публика удивилась, почему мы не печатаем его на асбесте.

Чувствуете разницу? Видите, как играет метафора в передаче искусственного интеллекта, и как блекло, невыразительно, тяжеловесно, а главное - алогично звучит фраза в профессиональном переводе. Я, когда читала, подумала, помню: при чем тут, асбест вообще? Так тут со всем. Чересчур выспренный тон Псмита в разговорах с бандитами, беспризорниками, откровенными тупицами, призванный создавать комический контраст, и наверняка добивающийся этого в оригинале, в русском варианте выглядит напыщенным и нелепым.

Подозреваю, что и речевые особенности остальных персонажей пережили ту же трансформацию. Наверно все же, для перевода юмористической литературы потребен собственный комический дар, который входил бы в резонанс с авторским. Талант Гуровой в большей степени раскрывался в драматических произведениях, и с точки зрения смешного, "Псмит журналист" для русскоязычного читателя потерян, читать откровенно скучно.

Что до сюжета, он никогда не был сильным местом Вудхауса. Такое, в духе борьбы за права униженных и оскорбленных, журналистское расследование в ходе которого героям придется столкнуться с криминалом, коррумпированным политиком и полицией, букмекерами, боксерами, обитателями городского дна. Завершится все, однако, оперетточным панчлайном, к полному удовольствию читателя.

С благодарностью Landnamabok

Источник

Комментарии


Пожалуй, "раскалённый докрасна" и более точно соответствует источнику (red-hot), чем "предельный накал". И это даже первое, что придёт в голову. Интересно, чем руководствовалась переводчица, делая такую литературную переработку?
Неисповедимы пути человеческие. В отличие от путей робота :)


Это да. Я тоже удивилась. Но знаете, когда стала искать другие переводы Гуровой (а она очень плодовита - сотни произведений за полвека творческой активности), то нашла среди ее переводов "Глядя на солнце" Барнса, роман, который обожаю, с него началась моя любовь к нему.


"Глядя на солнце" не читал. Посмотрел вашу рецензию. Поставлю в очередь, спасибо :)
Я не обращаю внимания на переводчиков. Перед ними в основном стоят проблемы языка. Главное-то в мыслях, а они принадлежат всецело автору и переводятся на любой язык без ущерба.
Иногда, правда, перевод раздражает. Это бывает, когда из текста торчит неверно понятое слово вроде "виски 'Мёртвый солдат'". Но в целом я почти всегда мысленно говорю переводчику спасибо за то, что мне не пришлось возиться с оригиналом. Пусть переводчику при этом икнётся :)


Я не так давно стала обращать внимание на переводчиков, это, на самом деле, мощный культурный слой. И от перевода сильно зависит впечатление от книга.
А совсем недавно начала смотреть имя редактора. От редактирования тоже немало зависит. "Взгляни на дом свой, ангел" Томаса Вулфа, общепризнанно обязан успехом редактору, который буквально переписал роман.


Спасибо, что предупредили. Не буду читать "Взгляни на дом свой, ангел".
Если и дальше двигаться по этому пути, трагедии Шекспира станут превращаться в анекдоты про Поручика Ржевского :)))


С Вулфом не много потеряете, как по мне.