Больше рецензий

boservas

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

27 февраля 2021 г. 20:03

848

5 Я тебя поцелую... Потом... Если захочешь...

"Я тётушка Чарли из Бразилии, где в лесах живет много-много диких обезьян..." - кто не помнит этой фразы из великолепного советского фильма "Здравствуйте, я ваша тётя!" Фильм получился, действительно, выше всяких похвал- изумительная актерская игра, бесподобная музыка, своеобразный колорит и непередаваемая атмосфера. Ну, а донна Роза д’Альвадорец - это, пожалуй, вершина в фильмографии Александра Калягина. Сам он говорил в одном из своих интервью:

Если говорить чеховским языком, то, когда скажут: «Калягин умер!», сразу пойдёт: а, это та самая тётушка Чарлея!

Только вот донна Роза была донной Розой лишь в советском кино, в оригинальной же пьесе она носила имя донны Люсии, фамилия осталась без изменений - д’Альвадорец. Зачем наши сценаристы сменили Люсию на Розу? Возможно, Роза показалась им более вульгарной, ведь одна из задач этого образа - произвести как можно более вульгарное впечатление, дабы лучше оттенить нравы и обычаи высшего английского света. В принципе, они - сценаристы, имели право на такие вольности, ведь они снимали не строгую экранизацию, а фильм по мотивам пьесы.

Поэтому и главный герой был разжалован ими из лордов в лондонские бомжи. В пьесе Бабс Баберлей является лордом и другом молодых людей, устраивающих завтрак с избранницами их сердец и ждущих в гости тётку-миллионершу. А помимо прочего, Бабс еще и актер, играющий в "аристократической художественной самодеятельности", и он как раз готовит роль пожилой дамы, вот, друзья и предлагают ему отточить свой талант в полевых условиях, когда становится ясно, что настоящая родственница задерживается, а девицам надо предъявить живую тётку.

Ну, и, конечно же, фраза, с которой я начал свой отзыв - в оригинале она звучала: where nuts come from! Сами видите, что английского слова monkey, которое известно даже тем, кто английского не знает, и обозначает обезьяну, в этой фразе нет. Тогда логично предположить, что она обозначала что-то другое. Так и есть, на самом деле оригинальная донна Люсия произносила что-то типа: "откуда привозят орехи", но знатоки сленга утверждают, что еще её можно понять и как "откуда являются придурки".

Но этот изворотливый каламбур терял всю свою прелесть при переводе, поэтому сценаристы постарались найти ему сколько-нибудь колоритную замену, и, как мне кажется, вполне с задачей справились. В советском фильме звучит еще несколько крылатых фраз, которых читатель не найдет в пьесе, например: я старый солдат, и не знаю слов любви, или она любит выпить. Этим надо воспользоваться.

Но при всех этих маленьких разночтениях фильм смог очень точно передать дух пьесы, актеры сыграли просто безупречно, перечитывая сейчас пьесу, трудно представить кого-то другого кроме Гафта в роли лакея Брассета, или кроме Козакова в роли сэра Фрэнсиса, а также Джигарханян, Васильева, Шкловский, Носова, Веденеева...

Ну, а сама пьеса... Конечно, это комический фарс с водевильной ноткой, но насколько удачная комедия получилась. Ведь, на самом деле, создать по-настоящему сильную и оригинальную комедию еще посложнее будет, чем трагедию. Ведь смех, если это не тот смех, который требует закадровой подсказки, очень тонкая материя, с которой может справиться только очень искусный мастер, и Томас Брэндон был таким мастером, хотя мне неизвестно, были ли другие его творения столь же успешны и переведены на русский язык. Но "Тётка Чарлея" по праву вошла в число лучших комедий всех времен и народов.

1356

Комментарии


Ох уж эти nuts :))
Можно я свои "5 центов" вставлю?
Смысл здесь действительно двойной (а то и тройной): во-первый Бразильский орех - очень популярен и обязательно будет в любой смеси орехов и сухофруктов, а во-вторых, сленговое значения "nuts" - это не совсем придурки, это, скорее, люди "с гусями" или "тараканами в голове"...например, родной мой ЛА частенько называют the land of fruits and nuts :)
есть еще и третье значение...намек на мужские половые органы, и, соответственно (частенько) на некую смелость, граничущую с безрассудством и наглостью...что тоже здесь, как мне кажется,
к месту :)


Согласен, nuts - это скорее психи в широком значении.


Спасибо за взгляд с того берега, так сказать, из "глубины вопроса" )
Мне третье значение в контексте пьесы самым близким к смыслу показалось... )