Больше рецензий

Tavianu

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

1 сентября 2012 г. 14:44

161



Я знала заранее, что перевод не очень, но то, с чем я столкнулась - переходит всякие разумные границы. Уже на второй странице я поняла. что без карандаша читать не буду - хотелось подчеркнуть все несуразности переводчика.

Короче говоря, перевод отвратительный. Я много читала за свою жизнь переводной литературы, но такое неуважение ко мне как к читателю вижу впервые.

Перед аннотацией указано: "Перевод с английского Ильи Бояшова". Если это тот Илья Бояшов, который современный писатель в жанре фантастического реализма, то я хотела бы сейчас обратиться к нему лично (ну и что, что он не читает этот журнал, может быть, мысль моя его таки настигнет).

Товарищ Бояшов! Я очень, очень вас прошу - не переводите, пожалуйста, больше книги классиков! Ну, не ваше это, наверное. Возможно, вы и хороший писатель-фантаст (не могу судить, я современную фантастику не читаю), и неплохой историк. Но где вы изучали иностранный язык? И кто вам выдавал лицензию на перевод книг? Я больше ни за что не куплю книгу, где будет указано, вы её перевели.

Как я уже сказала, книжку мне пришлось читать с карандашом. Но получилось так, что пользоваться мне им приходилось буквально в каждом абзаце :( Такое чтение невыносимо, и я решила больше ничего не подчёркивать. Но приведу несколько примеров из самого начала книги.

"Сказала я вам, что должна сама содержать себя, когда выйду из школы." (такое ощущение, что просто переведены слова без учета порядка их постановки в английских и русских предложениях)

"Когда я выросла, моя добрая тетушка была для меня второй матерью" (согласование времен переводчика не интересует)

"Школа сделала перемену в моей жизни" (великий и могучий русский язык не знаком переводчику. Мы снова тупо переводим значения английских слов)

"...купили новую кружку и налили ее пивом" (здесь хочется матом ругаться, честное слово)

"Какая жалость, что из нее выйдет женщина!" (куда она выйдет??? Переводчику неведомо корректное применение глаголов, синонимов)

"...дешевый поезд с Севера остановился у станции. Он слышал звонок." (снова согласование времен. Да на кой хер их согласовывать!)

"Волосы ее были выкрашены, шляпка сидела на затылке и украшалась ярким пером" (убейте меня, пожалуйста...)

"Ее нежная натура, ужасавшаяся суровых трудностей жизни, ужасалась теперь жестокости близкой разлуки." (я в ужасе)

"Я была в младенчестве в то время" (всё, я иссякла. Без комментариев)


И это, напомню, первые страниц 30-40 романа, и то, далеко не всё. Читать было очень тяжело.
Правда, возникла у меня еще одна мысль: возможно, что это переводил вовсе не Илья Бояшов, я какая-то компьютерная программа-переводчик. А что, решило издательство "Лимбус Пресс" (Санкт-Петербург) сэкономить, а в переводчиках поставили имя какого-то малоизвестного писателя сомнительного жанра.

Впрочем, я этого не знаю, и могу лишь предполагать и фантазировать. Но мне крайне грустно от того, что произведение такого, не побоюсь этого слова, гениального английского писателя 19 века так испохабили. Ну, перевели бы так на русский язык, скажем, Ирэну Карпу или Поддеревянского, я бы и слова не сказала. Смысл их опусов от этого, на мой взгляд, не изменился бы вообще. Если в них вообще есть смысл. Но Уилки Коллинза так переводить - это кощунство.

Трудности перевода

Комментарии


как же я жалею, что сперва купила книгу, а потом только прочитала Вашу рецензию. Впредь буду умней :(


Огромное спасибо! На днях планировал покупать книжку. Теперь не буду.


Может быть, вы найдете от какого-то другого издательства. Или другого переводчика. Хотя, по-моему, именно это произведение вроде не переиздавали. Но я могу ошибаться. И если таки наткнетесь на другое издание, дайте ссылку, пожалуйста.


Обязательно! Спасибо еще раз!


Перевод..... пи...пи...пи.. нецензурно.... Страдаю. Слушайте, а в полном собрании сочинений которое выходило в советское время наверно порядочный переводчик. У меня сейчас возможности нет это собрание взять в библиотеке. Кто может - поглядите. Посмотрела в в Интернете - да похоже в собрании сочинений этой повести нет. Обидно. Если кто знает приличный перевод - подскажите