Больше рецензий

YataGarasu

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

26 января 2021 г. 20:12

1K

5 Очередное издание и очередной "новый перевод" очередного шедевра Мастера

Подписываюсь под каждым словом в позитивных отзывах на этот великолепный роман гениального Кизи - тут неоспоримая 10. Сие произведение, как и более известный шедевр классика под названием "Над кукушкиным гнездом", перечитывал неоднократно, в том числе и в оригинале. Собственно, данный отзыв будет именно о разнице в изданиях этого произведения в целом и в его переводах на русский язык в частности. Да, "Азбука", это, в том числе, и о Вас, издательстве, уже много лет радующем читателей чудесными качественными переизданиями полюбившейся нам с детства/юности классики, за что Вам огромное спасибо. По качеству книг Вы являетесь неоспоримым лидером на рынке книжной продукции и книги, изданные/переизданные Вами, всегда радуют взор качественным переплетом, бумагой и наполнением, занимая почетное место на полках домашней библиотеки. Но чем же Вам так не угодил Кизи? За что Вы так его не любите, что отдали целых два знаковых произведения автора на растерзание начинающим переводчикам, когда в наличии уже имеются мастерские "олдскульные" переводы Марии Ланиной? И если с "Порою нестерпимо хочется..." наблюдалась хоть какая-то логика (там коробили несколько моментов в виде поребрика, монстра по имени Франкенштейн и Стамперов (но, даже не смотря на это, в целом перевод значительно атмосфернее и качественнее нового творения под новой и красивой обложкой "Порою блажь великая")), то в случае с "Песней моряка" я нахожусь в полнейшем недоумении. Очень ждал выхода нового издания 2020 года, но вовремя заметил, что перевод не классический, а новый, и выполнен незнакомым мне переводчиком. До выхода книги посчастливилось ознакомиться с первыми главами нового перевода и сравнить его с классическим переводом Ланиной и оригиналом, после чего с легкой совестью вычеркнул книгу из списка обязательных к покупке. Я не говорю, что новый перевод ужасен - он имеет место быть, если бы не было с чем сравнивать. Переводил для издания в серии "Большой роман", без сомнения, человек, в совершенстве владеющий английским языком, но этого, к сожалению, чудовищно мало для того, чтобы быть переводчиком художественной литературы. Текст максимально приближен к оригиналу, учитывает все малозначительные детали, которые Ланина упустила (и не просто так, а с осознанной целью сделать текст более художественным и "легким" - сказывается многолетний опыт переводческой деятельности), и пестрит слишком большим количеством "дословностей", что идет в ущерб удобочитаемости и атмосферности романа - именно те моменты, которыми грешит абсолютное большинство начинающих переводчиков. Не знаю, но, как по-мне, так это все равно, что по-новому перевести "Над кукушкиным гнездом", посчитав, что Голышев уже по какой-то непонятной причине устарел или неактуален. Или отдать молодому и начинающему переводчику "Золотой храм" Мисимы, посчитав, что кто-то сможет перевести его лучше Акунина (в этом случае Вы, к счастью, так не решили и оставили давно и мастерски переведенные на русский язык произведения Мисимы нетронутыми, за что Вам отдельное спасибо)).

А к читателям отдельная рекомендация: даже если Вы не владеете языком оригинала, но у Вас есть возможность сравнить новые (пусть даже по словам издателей "невероятно улучшенные") переводы - обязательно сравнивайте и составляйте на сей счет собственное мнение, пусть даже отличное от большинства. Новое далеко не всегда означает лучшее.

Комментарии


А мне Блажь именно в переводе Сабарова понравилась намного больше)) Сравнивала с Ланиной и не понимала, как могут лесорубы, простые орегонские работяги так мило общаться, очень ненатурально)) Подруге же больше Ланина понравилась, но по моей рекомендации читала она все равно Сабарова)) А вот Песню читала уже Ланиной, и роман мне безумно понравился! Будет интересно сравнить. Надеюсь, не как с новым "Пробуждением" Этвуд, отвратительный перевод Шепелева убил всю драму и более того изменил смысл произведения, делала сравнительный анализ. Проходной роман вышел с помощью переводчика, мне так грусто от того, что большинству читателей он не запомнится.


Спорить не берусь, так как Вы не первая, от кого слышу подобные отзывы о переводах Ланиной, какие я принимаю, но совершенно не разделяю. Могу сказать одно - оба варианта имеют место быть, но я, как читатель и переводчик, нахожусь в больших сомнениях относительно целесообразности "обновления" классических переводов, как, например, у "Азбуки" было, помимо нашего случая, с произведениями Дойла и Лавкрафта - возможно, кто-то и не согласится, но в новых переводах была утрачена атмосферность и художественность многих произведений. Например, в данное время читаю сборник новелл Цвейга 2010 года, в то время, как на почте уже дожидается книга из серии "Большие книги" с новыми переводами этих же новелл. Пока не имею возможности сравнивать, так как в обновленном виде пока ничего не успел прочесть, но по ходу чтения старых переводов все больше и больше восхищаюсь красочности и образности языка переводчиков "старой школы" и упорно не понимаю, зачем их необходимо "обновлять". Таким образом скоро и до Умберто Эко доберемся, посчитав, что Костюкович - не авторитет, или до того же Кизи с его "Над кукушкиным гнездом", который Голышев перевел на русский просто идеально. Хотя вот недавно хотел пополнить домашнюю библиотеку собранием сочинений Оскара Уайльда и, поскольку найти книгу из серии "Большие книги" теперь не реально, рассматривал другие варианты - в том числе и вариант полного собрания в одной книге, и лишь в последний момент обнаружил, что в книге все произведения выполнены в новом переводе, в том числе и пьесы (то есть Райт-Ковалева (которая открыла русскоязычному читателю Воннегута), Чуковский и Лориэ - это уже вчерашний день?)) В этом случае претензии не к "Азбуке", а к "Эксмо", но сам факт непрестанного обновления (к месту и нет) уже пугает))


Этвуд не читал, но по всем вопросам относительно окончательно и бесповоротно загубленных произведений нелепым аматорским переводом - это к "АСТ" - они в этом доки) Если следите за новинками серии "Мастера ужаса", то понимаете о чем я. А если хотите сравнить новый перевод "Песни моряка", со старым, то на сайте уже можно прочитать отрывок из нового издания - по нему уже можно судить о том, какой из вариантов лучше. Уже на первой странице коробят несколько тяжеловесный язык, движение ОТДАЧИ, САЛЛАС, ЛИХИЕ ДЕВЯНОСТЫЕ (в Америке!), культиваторы с лезвиями, которые работают в полях сами по себе (вместо рабочих с сапками)... А чего стоит одно: "Что-то нелепое и обидное в этой сцене, как насмешливо наставленный палец"...))


Спасибо! Отлично, потому что познавательно.
Насчет новых переводов, насчет Райт-Ковалевой и Голышева -- всеми руками за! В переводе Голышева прочитал "Северное сияние" -- удивительный перевод удивительной книги. А потом увидел, что "Книгу пыли" переводят другие (кто они) и решил читать в оригинале. Молчу уже про продолжающееся издевательство над "Гарри Поттером". А с "Песней моряка" буду думать, есть над чем...


И Вам спасибо за отзыв на мой отзыв, Анатолий) Действительно, и самому очень хотелось бы обновить одну из любимых книг на полке домашней библиотеки, тем более в издании от Азбуки, но увы (даже несколько раз возвращался к первым главам нового перевода, пытаясь рассмотреть в нем альтернативный, но не менее качественный вариант, но только лишний раз убедился в том, насколько, мягко сказать, невыгодно он смотрится на фоне труда Ланиной)...