Больше рецензий

25 января 2021 г. 13:23

4K

5 Когда оригинал и перевод - это две разные книги

В первый раз я прочла эту книгу за два дня, закончив в 4 утра, потому что не смогла бы спать спокойно, не узнав развязки. Понравился отличный микс из детектива, триллера, трагедии, романтической драмы, «Тайной истории» и Шекспира, а концовка просто разбила сердце, и я пошла читать отзывы на Goodreads, в надежде найти какое-то утешение. Поначалу я недоумевала – почему люди там говорят о каких-то вещах, которых не было в книге?

спойлер
Что такое Дель Норте? Почему в Википедии написано, что Филиппа помогла Джеймсу сжечь улики? Где про это в книге?!
свернуть

Тут-то и выяснилось самое ошеломляющее, что и побудило меня написать рецензию. Я скачала книгу на английском, прочитала выборочно несколько фрагментов и заподозрила, что с переводом что-то не так. Начала читать книгу с самого начала. Сразу стало ясно, что перевод во многих местах неточный и из-за этого смысл либо искажается, либо вообще непонятен.

спойлер
Например, в оригинале Оливер сказал Джеймсу, что он должен играть Крессиду (а не Елену Троянскую), что имеет определенное значение в контексте разговора, но это мелочи. Дальше – больше.
свернуть

Переводчик не только исказила смысл отдельных моментов, но зато добавила в книгу слова, предложения, абзацы и даже целые страницы текста, которых у автора НЕ БЫЛО!!! Это само по себе достаточно неприятно, но конкретно здесь абсолютно критично и сильно портит впечатление.

спойлер
В оригинале чувства Оливера к Джеймсу становятся для читателя таким же сюрпризом, как и для него, зато переводчик с самого начала делает ненужные намеки (хотел обнять, смотрел с нежностью и т.п.) Этого и близко не было в тексте, зачем придумывать? Вдруг мы не догадаемся, в чем там дело? Или еще, во время Рождественского бала Оливер говорит, что «знал Джеймса лучше всех, или по крайней мере он так думал». Этого крошечного намека и пары ему подобных хватило, чтобы слить детективную интригу. Помимо этого, в русском переводе действительно опущено участие Филиппы в сокрытии преступления, как будто этого не было. Разговор у камина перед Днём Благодарения на самом деле состоялся с Филиппой, а не с Джеймсом. Отсутствует значительная часть диалога между Джеймсом и Оливером перед сном в его комнате. Часть признания Джеймса, где он говорит, почему не хотел, чтобы Оливер обо всем узнал. Размышления Оливера, почему он сел в тюрьму вместо Джеймса. И многое другое, не буду перечислять все. И наконец, самое главное, вишенка на торте. При первом прочтении я не совсем поняла название книги, почему каждого из героев в чем-то можно считать злодеем. Допустим, Оливер и Мередит разозлили Ричарда, потом все они соврали полиции, но разве этого достаточно? Если коротко, в оригинале, герои нашли Ричарда в озере, когда он был еще ЖИВ, ранен, но не смертельно. И они решили оставить все как есть, смотрели, как он захлебывается кровью и ждали. А потом обсудили на берегу, что делать дальше. И то, что герои говорили и делали в этой сцене, кардинально влияет на последующие события. Особенно то, что сделал Оливер. И Рен (она не билась в истерике, как и Мередит, это неправда). Именно поэтому все испытывали чувство вины, они точно знали, что могли спасти Ричарда, но не стали. И эту сюжетообразующую сцену переводчик ПЕРЕПИСАЛА полностью.
свернуть

Мне теперь даже страшно браться за книги издательства АСТ, после такого невообразимого непрофессионализма. В итоге книга оказалась даже лучше, чем я поначалу думала. Интрига намного сложнее и глубже. И концовка все-таки вселяет осторожный оптимизм.

спойлер
Как я поняла смысл книги, перед главными героями постоянно стоял выбор покориться судьбе, играть свои роли и не делать НИЧЕГО, или преодолеть ее силой воли. В решающий момент Оливер вмешался в фатальный и неизбежный финал трагедии Джеймса и превратил её в романтическую драму, главным героем которой все это время был сам. Искусство имитирует жизнь или жизнь имитирует искусство? – уместный вопрос. Но помимо наказания, есть еще чувство вины, которое может убить, и от судьбы трагического героя Джеймсу избавиться не так просто. Оливер дал ему шанс, но сделать выбор он должен был сам. Я думаю, что Джеймс действительно хотел покончить с собой, но передумал в последний момент из-за любви и жертвы Оливера, поэтому и письмо Оливеру писал наспех и какой попало ручкой. Он выбрал изящную концовку «Перикла», единственной пьесы Шекспира неопределённого жанра, где герой в последнем акте находит свою «утонувшую» жену живой в храме на берегу. Неоднократное упоминание в тексте местечка Дель Норте, где они провели одно прекрасное лето вместе, не может быть сделано просто так. Я считаю, что таким образом Джеймс расплатился за содеянное, в каком-то смысле отдал свою жизнь. Что касается Оливера, то перед ним как будто стоит выбор - остаться с Мередит или начать все заново с Джеймсом, но как по мне, на самом деле, очевидно, что сделает Оливер дальше, потому что он тот же человек, кем был раньше и тюрьма этого не изменила.
свернуть

Напоследок, только ленивый не сравнивал «Если бы мы были злодеями» с «Тайной историей» Д. Тартт, но отмечу, что, несмотря на очевидное сходство исходного сеттинга и детективной интриги (все это можно узнать уже из аннотации, крайне поверхностной и неточной), история «злодеев» далее разворачивается совершенно самобытным образом. Я считаю, что в этом заключается большой талант автора, которая взяла лучшее из любимого, и рассказала новую, наполненную смыслом и очень красивую историю.

Комментарии


Большое спасибо за эту рецензию! Пойду тоже разбираться с оригиналом, так как сразу после прочтения было ясно, что с переводом что-то пошло не так...


Рада, что рецензия оказалась полезной! Вы не пожалеете потраченного времени. Сама читала 10 дней с гугл переводчиком, хоть книга небольшая, но быстро втянулась, язык и конструкция предложений не очень сложные.


Вот! Я пришла написать то же самое. Очень и очень внезапная ситуация с переводом...


Спасибо огромное за информацию, так и знала, что с книгой АСТ будет что-то не так. Дочитаю переведенную и тоже пойду перечитывать в оригинале, тем более, что отрывки из Шекспира об этом так и просят))


И от меня спасибо за разъяснения, многое стало понятно.


И они решили оставить все как есть, смотрели, как он захлебывается кровью и ждали

звучит жутковато, в переводе Ричард такого не заслужил.


Справедливости ради, в оригинале это не было настолько рассудочно и хладнокровно, как может показаться, скорее эмоционально... Решающее, хотя и не последнее слово было за Оливером, и мне кажется, он поступил так не из ненависти, а из-за страха, любви и Гамлета (там впервые он рассуждает про воробья и судьбу).


Спасибо за ответ, еще больше подогрели интерес )) Получается, они все же оказались злодеями. Почему сослагательное наклонение в названии, ааааааа, не понимаю... Надо попытаться хотя бы оригинал осилить.


Не за что)) Мне показалось, что сами герои не считают себя злодеями, поэтому и название в сослагательном наклонении от первого лица. Было бы здорово узнать Ваше мнение, буду рада обсудить! Удачи Вам в прочтении!


Сложно выразить насколько я Вам признательна. Прочитала в переводе, после чего увидела Вашу рецензию. Была в ужасе, ведь ну не бывает же так, профессиональный же перевод. Прочитала оригинал, убедилась, что ещё как бывает. Моё недоумение даже больше, чем возмущение. ЗАЧЕМ?!
Всё ведь в корне по-другому воспринимается: отношение к тому или иному герою, причины, решения, взгляды, недомолвки...
Если не перегорю с написанием рецензии, то ещё и там поблагодарю Вас! :)


Спасибо большое Вам за отзыв! Рада, что Вы смогли получить более полное представление о книге, читатели этого заслуживают - книга-то хорошая! Надеюсь скоро прочитать Вашу рецензию, уж очень интересно сравнить впечатления))


Ох, меня так размазала эта книга, что третий день с книжным похмельем хожу ))  Но написать надо, хотя бы для того, чтобы упомянуть об этой ситуации с переводом. Чем больше будет таких рецензий, тем больше вероятности, что кому-то захочется потрудиться, чтобы прочитать оригинал.