Больше рецензий

24 января 2021 г. 12:55

484

5

Мне очень понравилось. Я не люблю все страшное, мистическое и про призраков, но люблю про семейные тайны. Тут получился коктейль, в котором все ингридиенты были в таком количестве, в каком мне было и увлекательно, и не страшно. Хотя кого я обманываю: ночью после первого дня чтения книги я не могла уснуть и была уверена, что за дверью моей комнаты кто-то ходит :) Но там на самом деле что-то скрипело! А вообще, конечно, истории Виолы про призраков были не страшными, потому что там все явно объяснялось впечатлительностью или душевными расстройствами героев. А вот рассказ про куклу меня немного напряг, ожившая кукла - это вообще та еще страшилка. При чем это единственный рассказ, который показался мне лишним, не к месту и выпадающим из общей темы. "Беседка" для меня была просто не очень интересной, но вот "Призрак" увлек чуть ли не больше основного сюжета книги.

Кстати, про сюжет. Понятно, что в нем есть некоторые нелогичные моменты. Понятно, что главный герой - крайне странный человек, который не мог понять очевидные вещи. Я вот сразу поняла :) Про Алису всё было понятно с самого начала, а кто главный злодей, я поняла где-то на середине книги. Но мне было все равно очень интересно. Во-первых, из-за атмосферы, которая сгущалась и нагнеталась. Во-вторых, все-таки сплести все "ну это понятно" воедино я по ходу чтения так и не смогла. Очень ждала финала, а он меня просто стукнул мешком по голове и оставил вопрос: "Эээ... что? А что произошло-то?". Я пошла читать рецензии и нашла упоминания плохого перевода. Я нашла оригинал и прочитала последние пару страниц на английском. И просто скажите мне, что это было? Переводчик просто взял и выкинул 2-3 предложения, которые объясняли всю суть книги. Еще одно предложение он перевел неправильно. Очень хочется вставить высокомерную фразу, что как переводчик по образованию, я могу вам точно сказать, что нельзя просто взять и выкинуть важное для сюжета предложение из текста. Но откровенно говоря, при чем тут образование, это понимает любой адекватный человек. Просто зачем он это сделал? Не понравился финал? Не понял эти предложения в оригинале? Сюжет просто стал абсолютно противоположным. В оригинале это логичная история с логичным финалом. В переводе это интригующая история с плохим, ничего не объясняющим концом.

Если вы читали в переводе, то вы не знаете, что
Если вы читали в переводе, то вы не знаете, что первый ребенок Филли умер от пневмонии, никто его не убивал. Хью (жених Энн) упал с лестницы, сами решайте, случайно или нет. Филли не пыталась изуродовать сестру с помощью радиации, все наоборот: Энн хотела отравить сестру, но случайно стала жертвой своей же жестокости. На последнее намек в переводе есть, но, если честно, я перечитывала эти строчки 10 раз и так и не поняла их полностью. В общем, Филли виновата только в том, что увела жениха у сестры, но она никого не убивала, а это как бы крайне важная информация для главного героя, который полкниги считал мать убийцей.
свернуть

Комментарии


Спасибо за комментарий относительно перевода! Нашла оригинал, и действительно, на последних страницах несколько деталей либо просто опущено, либо переведено неверно (переводчик будто сам не понял, что произошло с Энн). А ведь вряд ли такое только на последних страницах было, наверняка куча деталей была опущена или искажена на протяжении всей книги. Запомню этого переводчика и буду избегать его работ впредь.

Но финал даже в оригинале как будто оборван, не хватило эпилога или какого-то логического завершения.


Кстати, у этой книги есть вариант с другим названием. Я вот только сейчас задумалась, что там может быть другой переводчик. Надо посмотреть, может, там ситуация получше, если действительно другой перевод.

Мне кажется, такой оборванный финал часто бывает в книгах, где долго плетётся и развивается загадка, а потом автор считает, что пары абзацев достаточно, чтобы всё объяснить. А читателю, конечно, хочется более основательного подхода)