Больше рецензий

24 декабря 2020 г. 16:01

851

2 Надо было постараться, чтобы так испортить оригинал

«К тому времени, как Алекс удалось смыть со своего хорошего шерстяного пальто кровь, стало слишком тепло, чтобы его носить». Первая же фраза убита переводом, дальше еще хуже. Сплошь и рядом корявые тяжеловесные конструкции типа: «Глядя на сидящего, скрестив ноги, и попивающего чай Сэндоу, и отражающийся от его покачивающегося ботинка свет, Алекс поняла, что на каком-то уровне ему было, в сущности, все равно, что с ней будет». Можно, конечно, попенять переводчику за абсолютную глухоту – как к ИЯ, так и к ПЯ, но за переводную книгу в конечном счете отвечают редакторы. Складывается впечатление,…

Комментарии


ууу... это реально грустно)


Ну это как будто через гугл переводчик пропустили да так и оставили