Больше рецензий

18 декабря 2020 г. 23:30

3K

5 «Сейчас читаю Пруста, с первой книги (Swann), читаю легко, как себя, и всё думаю: у него всё есть, чего у него нет??» М. Цветаева

часть "Комбре"

"спать на раскладушке
под открытым небом
под цветущей липой
под цветастым пледом
под раскрытой книгой
под крылом заката
под полой у лета
под присмотром сада" В. Павлова


В поисках утраченного, или все же потерянного времени… времени или какого из времен… Поиск времени детства, времени ушедшей и обретенной любви, времени сиюминутных печалей и радостей жизни…, или эта книга о том, как время ускользает от нас, утекает песком сквозь пальцы, несется с ужасающей скоростью, растягивается, замедляется, а иногда и вовсе перестаёт течь, и все равно безвозвратно тает… Нежный, упоительный, витиеватый текст наполненный портретами, пейзажами, натюрмортами, зарисовками, набросками
Книга-панорама, где на переднем плане зримые, добродушные, чопорные, суматошные, но такие милые образы, в которых являются, то бабушка гуляющая под дождем, то величественная и недосягаемая мама в строгом наряде, то дедушка напевающий "ти-ра-рам, та-рам, тарим" А на заднем плане два загадочных королевства, две неясные, сказочные стороны… налево пойдешь - цветущий Сванновский парк обретешь, направо пойдешь - импрессионистских Германтских нимфей нарвешь… И над всем этим многоцветьем - плывет тягучий колокольный звон с Колокольни Св. Илария, отмеряющий часы между обильными трапезами, чтением увлекательных книг и долгих прогулок

части "Любовь Свана" и "Имена мест: имя"

Касл: «Как узнать, что ты влюбился?»
Беккет: «В песнях появляется смысл». Сериал Castle


Века проходят, но ничего не меняется, все влюбленные помешаны на музыке..., как Сванн со своей музыкальной фразой - "наперсницей его любви и подругой его возлюбленной", которая пронизывает всю вторую часть

"Если бы Одетта была все время при нем, если бы он не грустил о ней, не воображал ее, если бы его чувство к ней перестало быть таким же таинственным беспокойством, как то, что рождалось от сонатной фразы"

"Любовь Свана" и "Имена мест: имя", в чем-то перекликаются, лишний раз доказывая, что нет никакой особой разницы между с любовью зрелого человека и любовью подростка, она ощущается лишь в том, о чем сказал Пушкин, в своем бессмертном

"Но юным, девственным сердцам
Ее порывы благотворны...
………………………………………………………..
Но в возраст поздний и бесплодный,
На повороте наших лет,
Печален страсти мертвой след"


Любовь Сванна, действительно одно из самых достоверных описаний состояния влюбленности переходящей в болезненную зависимость Чем-то это напомнинает привязанность Филипа Кэри из "Бремени страстей человеческих" Моэма к "родственной душе" Одетты - Милдред
Но Сванн в отличии от Филипа, если учесть все те полунамеки, полуистории о его похождених с судомойкам, кухарками и иным "Фигурам Джотто" получил, то что заслужил…:) И все же какое падение, какая разница между восприятием импозантного, утонченного, высокообразованного, с ореолом высшего света, но совершенно лишенного снобизма Сванна, в первой части и жалким, одержимым Сваном, в обществе лицемерных кривляк Вердюренов, во второй

И немного о "трудностях перевода" Читала в переводе Елены Баевской, он мне показался боле певучим, благозвучным и прочувствованным. Любопытно, как влияют на стиль перевода, любимые поэты и писатели переводчиков. В предисловии от переводчика, в эпиграфе цитата из Пушкина, и это немного ощущается по тексту

"…а теперь как мало значило для него очарование Одетты по сравнению с чудовищным ужасом, стоявшим у него над головой, как мутный ореол, с беспредельной тоской – не знать поминутно, чем она занята, видеть, как она всегда и везде ускользает из-под его власти! "

"Нет, поминутно видеть вас,
Повсюду следовать за вами…"


А еще размышления о "деятельном милосердии" в Комбре, чуточку схожи с разговорами о "деятельной любви" в Карамазовых