Больше рецензий

19 ноября 2020 г. 10:01

861

5 многие знания - многие печали

Когда бы ни взялась я за Байрона, он неизменно производит на меня потрясающее действие. Его стих мощной изобразительной силы и поражает воображение почти каждой строкой.

Например, в те времена, когда часто употребляли выражение "под счастливой звездой родился" или "под несчастливой..." вот такой астрологической параллелью Байрон раскрывает суть надмирного одиночества Манфреда - один из вызванных им духов говорит ему:

Твоей звездою правил я
В те дни, когда еще земля
Была не создана. То был
Мир дивный, полный юных сил,
Мир, затмевавший красотой,
Теченьем царственным своим
Все звезды, что блистали с ним
В пустыне неба голубой.
Но час настал - и навсегда
Померкла дивная звезда!
Огнистой глыбой без лучей,
Зловещим призраком ночей,
Без цели мчится вдаль она,
Весь век блуждать осуждена.


Благодаря Бунину, строки "Манфреда" очень звучны на русском языке, и хотя его собственные стихи совсем другого темперамента, он сумел со своим чутьём переводчика найти точные слова и для Байрона.

И вот Манфред - несгибаемый, всезнающий

Что в знании нет счастья, что наука -
Обмен одних незнаний на другие

скорбный, гордый Манфред, погубивший свою возлюбленную, сам ищет смерти, но отказывается вручить свою душу во власть бога или дьявола

Я власть имел, но я обязан ею
Был не тебе: своей могучей воле,
Своим трудам, своим ночам бессонным


Хорошо, что его нет в школьной программе, иначе его бы затоптали, так не поняв, как и многие обязательные произведения