Больше рецензий

knigolyuba

Эксперт

человек с книжной душой

9 ноября 2020 г. 12:18

790

4

Вот и прочитана третья часть хроники семьи Казалет. В сюжете для себя я выделила несколько значимых и запоминающихся моментов. Первое это, конечно, история Луизы. Ах, как хорошо все начиналось. Первая влюбленность девушки переросла в сильные, а главное, взаимные чувства. Она выходит замуж за флотского офицера Майкла, который несколько старшее ее. Луиза, в силу своих еще молодых лет, явно пугается такой поспешности, с которой Майкл и его мать (которая, к слову сказать, держит своего сына на коротком поводке) стараются сделать из нее жену и мать множества детей. Если быть точнее, пяти-шести. Все навалившиеся события (свадьба, беременность) приводят девушку в жуткое смятение. Она даже не знает, хочет ли в данный момент заводить ребенка, но Майкл и его мать все решают за нее. Ситуацию Луизы мне, как читателю, было тяжело переживать. Ведь все эти страдания девушка, которая так стремилась к легкой и чистой любви, на мой взгляд, получила незаслуженно.

Полли и Клэри покидают родное гнездо и переезжают в Лондон, в дом к отцу Полли. С ними обеими на протяжении всей книги очень тесно взаимодействует друг семьи, Арчи. Его намерения, поступки и дальнейшие планы мне были абсолютно не ясны. Он, как лист, упавший с дерева, просто летит куда подует ветер. А Полли, тем временем, влюбляется. В этого самого, лично для меня, странного и загадочного Арчи.

Ну и Зоуи, которая, зная, что Руперт скорее всего умер, находит себе утешение в объятиях другого мужчины. И семья Казалет не спешит ее осуждать, ведь даже мне, как читателю, хотелось, чтобы Зоуи хоть на некоторые мгновения почувствовала дуновение жизни. Ведь жить так, как она, на перепутье, никому не пожелаешь.

Напоследок, хотелось бы посетовать на переводчика. В тексте очень часто попадались предложения, которые явно переводились просто дословно, т.е без адаптации под русскую речь. Это замедляло мне чтение и осмысление прочитанного, потому что приходилось останавливаться и перечитывать предложения, дабы вникнуть в суть написанного. Не буду голословной и приведу несколько примеров:

Если бы она запомнила только, как старина Арчи поддразнивал старушку Клэри, это было бы знакомо и просто.

- По моему, эта была особенно трагической, если тебя мое мнение интересует.

- Конечно, - сказала она, - на свадьбах часто плачут. И не в том дело, чтоб я особо от Норы без ума была.

Начать с того, что со всеми другими они были вместе еще в Кэбл-коллежде, однако после того, как четверо мужиков вломились к ней в комнату и пытались залететь к ней в постель, Раймонд все чудесным образом устроил, чтобы они удалились.

Последнее предложение, приведенное в качестве цитаты, я не поняла даже в контексте всего текста. Поэтому прихожу к мысли, что накосячил переводчик.

Еще заметила такую тенденцию в книгах: начало всегда такое неспешное, а после середины романа меня уже просто не оторвать от прочтения, так как все сюжетные линии начинают набирать обороты. Конец этой книги меня очень порадовал и, безусловно, заинтриговал, что же будет в следующих частях.