Больше рецензий

31 октября 2020 г. 21:21

1K

4 В переводе надо слова не подсчитывать, а взвешивать

Помни, слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса – счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь и Синюю птицу не ухватишь.

Книга написана в 1974 году, и уже тогда Нора Галь волновалась за судьбу великого и могучего:

Язык утрачивает краски, понемногу забываются, выпадают из обихода образные, полнозвучные, не затрепанные слова. Они пылятся бесполезным грузом в литературных запасниках, вдали от людского глаза, и уже не только школьник, но и иной писатель, редактор слыхом не слыхал об отличном, ярком, выразительном слове и должен искать в толковом словаре его значение…

Что же говорить о нашем времени, когда год из года слэнг и заимствования всё больше вытесняют наш родной язык. Когда одно поколение с трудом понимает другое, а слова утрачивают красоту и смысл. Да, язык пластичен, он меняется под нас и наши нужды, но вместе с тем к нему нужно относится бережно, что бы не утратить индивидуальность родной речи.
И хотя в некоторых аспектах эта книга устарела, есть основы, которые неизменны:

Штампы забивают живое, хорошее, а глагол вытесняют полчища отглагольных существительных. Пишущие без конца сталкивают друг с другом слова, не сочетаемые по смыслу, стилю, фонетике, по национальной и социальной окраске, по чувству и настроению, калечат исконно русские народные речения и обороты.

Всё это убивает живость языка, его яркость и чистоту литературной речи.

В целом, эта книга о преимуществах художественного перевода перед буквальным. И вот тут я не до конца согласна с автором, потому что во всём должна быть золотая середина.

Вместо того, чтобы вникнуть, вдуматься в то, что сказано у автора, и раскрыть, донести до читателя суть, настроение и окраску сказанного, иной переводчик просто калькирует одно за другим слова подлинника, передает их первое по словарю буквальное значение.

Англичанин, один из «столпов общества», в современном романе произносит: I don’t believe in segregating the sexes. Anachronistic. Переводчик покорно переносит на русскую страницу: «Я не сторонник сегрегации. Анахронизм». «Пол» целомудренно пропущен. Фраза получается рубленая, не разговорная, да притом для нашего читателя загадочная, непонятная: для него сегрегация связана с прежней обстановкой в ЮАР, но вовсе не с обычаями английского «света», где после обеда мужчины остаются выкурить сигару, а дамы переходят в гостиную поболтать о своих дамских делах. И перевести надо не дословно, а в соответствии с характером говорящего примерно так: «Глупый это обычай, что после обеда дамы уходят. Анахронизм какой-то.»

Да, я не хочу читать сухой, буквальный перевод по первым значениям слов, когда теряется не только красота слова, но и смысл. Но так же я не хочу читать отсебятину переводчика и некое подобие оригинала, только потому что он решил, что знает, что хотел сказать автор книги. Нора Галь говорит, что важен сам дух произведения, а не каждая отдельная буква, я же думаю, что истина где-то между. Важно, что бы переводчик вдумчиво относился к тексту, следил за настроением, контекстом и характером произведения, но так же он должен максимально точно передавать то что на самом деле сказал автор, а не то, что он вероятно хотел сказать.

Еще Флобер – едва ли не строжайший стилист во всей мировой литературе – говорил, что нет хороших и плохих слов. Все зависит от того, верно ли выбрано слово именно для этого случая. И самое хорошее слово становится плохим, если сказано не к месту.

Признаю, эта книга далась мне не легко, отчасти из-за некоторого несовпадения взглядов, но в основном из-за огромного количества примеров. Когда на одну тему дается 20-30 страниц однотипных предложений, уже на середине внимание притупляется, текст воспринимается с огромным трудом. Я думала здесь будет больше теоретического материала.

Вместо подытога. Я не работаю со словом, только читаю, но и мне эта книга дала очень много. В первую очередь я стала куда больше внимания обращать на тонкости перевода, интересный выбор слов и оборотов, замечать когда строки выбиваются из ритма и наоборот текст струится. Стало больше понимания почему мне нравится или не нравится тот или иной перевод. Чтение стало более вдумчивый и осознанным процессом. А помимо того, «Слово живое и мертвое» показывает насколько красив и многообразен наш родной язык.

И правы те, кто бьет тревогу, зовет встать на защиту природы и на защиту языка. Ну, разумеется, смешно спорить: язык не застывает, не стоит на месте, а живет и развивается, отмирают одни слова, возникают другие.
Но человек на то и человек, чтобы учиться управлять всякой стихией, в том числе и языковой.