Больше рецензий

18 октября 2020 г. 23:49

2K

3 Лелик останови машину, я выйду!

Молитва из Сточной Канавы довольно яркая новинка сезона. Мне кажется уже все, кто интересуется этим жанром скупил ее. Я, что уж скрывать, поддалась общему ажиотажу, да и обложка с аннотацией подкупают.

И что в результате? Еще один недочитыщ в копилку. Прочитала около сотни станиц и у меня возникло много вопросов как к автору, так и к тем, кто вычитывал текст...

1) Первые 30 страниц творится какая-то дичь в плане русского языка. Я не специалист, но даже у меня то и дело глаз дергался от постоянных повторов или странно выкрученных предложений. Например:
картинка ElaneyaBiscardi
картинка ElaneyaBiscardi
По итогу чтение превратилось в рисование...
Хочу отметить, что я не претендую на звание знатока языка, но я и не пишу книги

2) Странное построение повествования. Первая глава построена как диалог города и кого-то. Этот кто-то обращается к городу на ты. Уже малопонятно... Потом главы подаются с точки зрения рассказчика, но при этом гораздо логичнее и созвучнее было бы рассказывать от лица героев. Сцены погони, разборки со стражей и другие динамичные моменты подаются сплошным плохо читаемым текстом. Диалоги тоже долго отсутствовали. Хотя напрашивались. Только представить как все смотрелось, если бы это писал Абрекромби... ЭХ мечты мечтами.

3) А дальше шок. После 30 страниц, которые чуть не побудили меня бросить чтение, текст стал лучше! Не знаю, что случилось, но стало понятнее. Но... ненадолго. Только автор выровнял повествование, как решил, что мало жести, мерзотных подробностей, мата, и добавил их в книгу. И снова на примере:

Боженькин кал, - бросила Алина. - Охренеть ты решил срезать путь, а? Давай сбережем время, только нас черви в ж*пу тр**нут?

Я понимаю, что автор может писать все что угодно, Его книга - его дело, но такие выверты только удешевляют историю. Можно ведь показать происходящую жуть без подобных разговоров. Или хотя бы вставлять такого рода фразы к месту, а не просто так.

3.5) Появляются в книге и монстры. Например, человек из червей в сточной канаве. Описано максимально сочно и противно. Появляются описания того самого грязного города и канав с фекалиями.

Атмосфера? Вроде бы есть, но тут что-то критиковать не получается. Начинается вкусовщина. Для меня сюжет книги и само ее исполнение скатилось не туда, куда я ожидала, так что читать дальше не хочу. 3 из 5 за то, что выравнивается слог, возможно дальше лучше, но мерзкие описания не ко мне, так что я пас.

картинка ElaneyaBiscardi

Комментарии


Полностью соглашусь.. Прочитала 5 глав и забросила, невыносимо..


Мы здесь делимся "любимыми цитатами" из данного перевода. Присоединяйтесь :)


О, вы только что продали мне книгу=)


Полностью согласна, у меня даже порой возникали мысли, что для скорости куски текста переводили в гугл-переводчике и плохо причесали. Книгу дочитала, но с огромным трудом. 


Как вам книга по итогу? Стало ли лучше в конце, может быть, сюжет вытянул или та самая аДмосфера сточных канав?)


Я бы ничего не потеряла, если бы бросила на середине или вовсе не читала) Мир, расы, лор интересные, но не вытягивают книгу. Глав герои никакие - к информации на обороте практически ничего не добавляется. По сюжету они постоянно куда-то идут непонятно зачем. Ну и конец очень сумбурный на мой взгляд.
По городскому фэнтези из похожего лучше почитать Чайна Мьевиля "Вокзал потерянных снов" или "Шрам"


Значит точно не зря бросила...
Как раз с Мьевилем не знакома, надо будет присмотреться)
Интересно, что скажет буктьюб про молитву.


Аня букспейс тоже на середине бросила. Я сама ещё до обзоров начинала читать, но со скрипом до 70+ страницы, потом совсем отложила. Теперь и возвращаться не буду.


Оно и к лучшему. Зачем тратить время на неинтересные для тебя книги. К тому же еще один повод начать-таки читать ознакомительные фрагменты прежде, чем кидаться в омут с головой и кидать в корзину все подряд)


Ознакомительный как раз показывал весь драйв до попадания на остров. И это на книжник.орг, а официальный страниц 8, по нему не оценишь


Привёл ссылку из буктьюба, но она как-то неудачно в другую ветку попала. Присоединяйтесь с "любимыми цитатами" из данного перевода :)


Светлана рассказала с присущей ей прямотой о том, как она "впихнула в себя" данный перевод.

43:42

Светлана


О, спасибо) Как раз хотела узнать ее мнение)


Пожалуйста. По ссылкам в описании можно быстро перейти к "Молитве...". Там их две.


Меня тоже шокировали русский язык (привет тебе, ячменная пышка!) и грубые ошибки перевода. Не ожидал, что в наше время высоких технологий :) кто-то может выбросить на рынок такой сырой перевод. В оригинале всё намного интереснее, особенно тщательно выписанные детали города. Заинтересует любителей Ирландии и Корка.


Ошибки ошибками, но согласитесь, реклама хорошо сработала) Очень многие купили. К сожалению или к счастью, книги такой же бизнес.
Возможно при допечатке подправят все ошибки.


Согласен. Обидно за автора, которому сделали такую "премьеру". Не знаю, работает ли еще в Фанзоне Наташа Горинова. Она бы, наверно, отозвала тираж и извинилась перед читателями.


Оставлю еще несколько цитат из перевода. Оставляйте комментарии :)

“Келкин незаметно кивнул, затем со злобой всхрапнул".

“Эладора услужливо задудела за ячменной пышкой”.

“Эладора взялась за приборку келкинской тарелки. Выложила по линейке нож и вилку, собрала в кучку крошки от пышек.”

“Вдалеке над городом раскатился колокольный звон”.

"Церковь внезапно затмилась".

“Лица из окон пялились на нее, вторгнувшуюся в соседскую обитель”.


Из всех этих цитат получается история ужасов)


Ужасы и смех :) Ещё немного?

“Она выбралась из лодки и пересекла бетонную набережную, вверх течения по старой лошадиной тропе”.

“Баба с ходу возомнила, что Кари нуждается в прерывании беременности, и нахмурилась, глядя с притворной жалостью".

“Баба назвала цену, и Кари аж подавилась”.

“Ивянка – распространенное болеутоляющее, от температуры и головы”

“Позади нее по улице шел сальник, до того близко, что шея чувствовала тепло его свечки”.

“Он так и торчал на досках, не в силах сдвинуться с места, но старуха подперла его ящиком, и он сумел немного полусесть”.

“Со сбитыми ногами и жаждой она остановилась купить кофе”.


Жаль на ЛЛ нет смайликов, чтобы передать все эмоции))
Веселое у вас было чтение) Тоже сплошное рисование.

картинка ElaneyaBiscardi

Смайликов действительно не хватает, но и без них цитаты нельзя читать с чашкой чая или кофе. Оригинал, правда, помогает :)

Как с теми лицами в окнах:

“Лица из окон пялились на нее, вторгнувшуюся в соседскую обитель”.

“Faces in windows stare at her, at this new intrusion into their neighbourhood”.

Ну как neighbourhood могла стать "соседской обителью"??? :(((


В этом плане везет англоговорящим людям. У них многие книги сразу же идут в продажу и не на кого пенять, если перевод не очень. А у нас часто бывает, что книга отличная, а перевод совсем ни к месту. Слышала, что этим очень сильно страдают переводы Властелина Колец. Или еще менее известный пример Роберт Джексон Беннетт - Город лестниц . Там переводчица такие слова напридумывала... Хотя, казалось бы, зачем?


Это проблема, когда переводчик на искусственный новояз переводит. Как правило, это не работает.

ВК: попробуйте посмотреть перевод Эстель. Трудно найти его достоверную версию из-за многочисленных переделок другими людьми. Я видел только несколько фрагментов. Они мне понравились. Может быть, Светлана Таскаева переведёт.


Даже через гугл переводчик выдает
"Лица в окнах смотрят на нее, на это новое вторжение в их окрестности"
Там помимо пялились (бабки на лавочке) уместнее было бы "глазели" или "таращились", а окрестности заменить на "обиталище" и вариант гугл переводчика уже будет лучше переводного от издательства.


У читателя должны возникнуть вопросы: в какую такую "соседскую обитель" она вторглась и как кто-то мог на неё там "пялиться"? Ведь обитель на то и обитель, что никто тебя там не видит извне. Ответов в книге не будет, ведь никакой обители нет. На самом деле она просто шла по улице, и на неё из окон таращились те, на чью территорию она вторглась.