Больше рецензий

gazima

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

31 мая 2012 г. 10:35

368

4

У меня с этой книгой вышла забавная история. С самого первого момента, когда я узнала о ее существовании, я была уверена, что она называется «Бархатные колготки». Я еще возмущалась, о чем думала автор, когда называла книгу в честь чулочно-носочных изделий, ну надо же было придумать. А потом решилась прочитать, открыла электронную версию и почувствовала себя очень-очень глупо. Потому что книга, как оказалось, называется «Бархатные коготки». Затем мне пришла в голову мысль, что лучше бы все-таки колготки. Я редко оцениваю русские переводы и адаптации отрицательно, однако в случае с первой, дебютной книгой Сары Уотерс, это был настоящий провал. Непонятно, почему переводчики решили углубиться в загадочный мир трансформаций и метаморфоз, перевоплотив вельвет в бархат, да еще и стыдливо проигнорировали глубинный смысл оригинального названия «Tipping the velvet», вокруг которого еще можно было поплясать, исключительно в рамках приличия.

О чем эта книга? В первую очередь о Лондоне. Большой город, как жерло вулкана, как водоворот, очаровывает навсегда и преграждает дорогу назад, к прежней, размеренной жизни. Вырвавшаяся из отцовского устричного ресторана Нэнси Астли, эта викторианская Керри, попала в настоящий водоворот из радостей, страхов, опасностей и вихря порочной театральной жизни, где, однако, есть место и дружбе и любви, до определенного момента. Все началось с музыки. Нет, с Кентерберийского мюзик-холла, с чревовещателей, фокусников, певцов, танцовщиц и, как бы сейчас сказали, резидентов стенд-ап камеди. С травести. А точнее, со знакомства с певицей, искусно переодетой в мужчину, Китти Батлер, после которого для Нэнси все встало с ног на голову: она влюбилась. Да так сильно, что последовала за своей любимой в большой неизвестный Лондон, сначала как костюмерша, затем – как любовница и партнерша по невероятно популярному травести-номеру. Однако став впоследствии свидетельницей предательства, Нэнси опускается на самое дно лондонского общества, постепенно излечиваясь от своей роковой любви и приобретая другую, а также используя свой талант перевоплощаться в мужчину.

Несомненное достоинство книги – ее увлекательность. Г-жа Уотерс практически не дает своему читателю передохнуть: как только героиня оказывается в устоявшейся обстановке, и кажется, будто вот-вот повествование, что называется, «повиснет» и станет скучно, она легким движением авторучки меняет декорации, перемещая героиню в новую локацию. Кроме увлекательности здесь есть и более чем активный лейтмотив, громыхающий об однополой любви: буквально после первой сотни страниц героиня узнает о своей гомосексуальности и на протяжении всей книги не изменяет себе (по крайней мере, в платоническом значении). Будучи лесбиянкой и активной болельщицей за права сексуальных меньшинств, Сара Уотерс открыто говорит об отношениях между женщинами и всем, что кроме того. Поэтому в книге очень много о лесбиянстве, присутствуют сексуальные сцены, что может стать существенным препятствием для тех, кто страдает гомофобией либо стесняется эротики. Впрочем, о любви здесь тоже пишется, с нее все начинается, и ею все заканчивается, к тому же не менее важно и то, что происходит с главной героиней, а не только ее ориентация.

Несмотря на названные мною достоинства книги, я бы могла перечислить то, что меня, честно говоря, не устроило, точнее, вызвало вопросы и недоверие:

Несмотря на названные мною достоинства книги, я бы могла перечислить то, что меня, честно говоря, не устроило, точнее, вызвало вопросы и недоверие:

Во-первых, наивные родители главной героини Нэнси, которые безропотно отпускают дочь прямо в пасть порочной английской столицы. Говоря об обстоятельствах своего отъезда, сама главная героиня иронизирует, сначала излагая придуманный ею вариант развития событий, закончившийся для нее побегом. Однако на самом деле ее родители, будучи не слишком довольными выбором дочери, все-таки благословляют ее, и одна только старшая сестра Элис ведет себя, как реальный человек, а не картонная марионетка, повинующаяся перу автора, изначально заявив о своем неприятии позиции Нэнси.

Во-вторых, то, что после разрыва с Нэнси, карьера Китти Батлер идет под откос: мне показалось, что ее унизительные по уровню выступления после разрыва явились лишь результатом фантазии автора, так как, несмотря на то, что их совместный с Нэн номер был уникальным, сама по себе Китти была талантлива, что, как мне кажется, могло позволить ей составить карьеру и без Нэнси.

В-третьих, огромная удача Нэнси, несмотря ни на что. Конечно, г-жа Уотерс характеризует Нэнси как невероятно сильную особу: она выбирается из любой передряги, находит пусть тяжелые, но все же выходы из ситуации и в итоге находит свое счастье. Но все-таки, ей невероятно повезло: изначально ее окружают хорошие люди, как в театре, так и на съемной квартире; да и вообще, как много молоденьких девушек, оказавшихся на улицах Лондона без денег, связей и поддержки семьи, смогли бы выкарабкаться? Ее могли изувечить в любой момент, уже этого достаточно, чтобы признать Нэнси невероятно везучей.

В-четвертых, то, как быстро Нэнси признала в себе лесбиянку, также поражает. Мне кажется, человеку не всегда легко признать, что он совсем не такой, каким казался себе до этого, что его поведение идет вразрез признанным в обществе нормам как приличия, так и, возможно, закона. Нэнси же практически не беспокоится по этому поводу, и это несколько напрягает, потому что кажется искусственным: ярчайший пример, когда герой поступает так, как хочет автор, а не «живет собственной жизнью».

В-пятых, отсутствие ярких мужских персонажей и ярких гетеросексуальных женщин. Порядка 97% всех героев книги – гомосексуальны, причем в основном это женщины. Среди гетеросексуальных персонажей я могу назвать лишь брата Флоренс и Уолтера Блисса, не считая семью Нэнси и ее окружение на маленькой Родине. Также удивительно то, что сама Флоренс все-таки оказалась лесбиянкой, несмотря на то, что Нэнси уверяла себя, что для нее она – тихая заводь, где не будет никаких страстей. И это снова напрягает, хочется воскликнуть: «Не верю!».

В-шестых, то, что Сара Уотерс, несмотря на откровенность эпизодов, словно стесняется говорить о вещах так, как есть. Описывая уличную работу Нэнси, она называет вещи своими именами. Говоря же о женщинах, она предпочитает формулировки: «там», «внизу», «внутри» и т.д. Чуть более откровенно она начинает говорить через Нэнси после встречи с Дианой, что сразу объясняет распущенностью последней, которая заставляла и Нэнси быть распущенной. Мне кажется, такая завуалированность кажется странной.

Ну и, наконец, могла ли Нэнси так искусно переодеться в мужчину? Г-жа Уотерс описывает ее как худенькую, чем-то напоминающую мальчика, так что чисто внешне она напоминать юношу, конечно же, могла. Ну а как же голос, скажем? Голос очень трудно подделать, а тем более женщине.

Многие рецензенты, как я уже указала, критикуют «Бархатные коготки» за излишнее количество постельных сцен, однако хотелось бы сразу сказать: вопрос лишь в том, сводить ли все к сексу. У меня не возникло ощущения, что его чересчур много, в общем-то, в большинстве случаев все по делу, хотя у г-жи Уотерс и наблюдается некая разрозненность в его описании, иногда она опускается до неуместной натуралистичности, а иногда замалчивает очевидное. Как бы то ни было, советую еще раз прочитать первое предложение этого абзаца.

Подводя итоги, было бы неплохо сделать из указанного мною некоторые выводы: в общем и целом, «Бархатные коготки» - неплохой образчик нео-викторианской литературы, с щедрой толикой оригинальной любовной истории и искреннего рассказа о становлении личности, о ее движении из грязи в князи, из князей в грязь и обратно. В общем и целом, считаю знакомство с автором удачным и собираюсь ознакомиться со снятым по книге мини-сериалом!

Комментарии


Спасибо за рецензию, Гульнар! Очень интересная!
Про колготки порадовало, конечно))))


я рада, что понравилось, спасибо. :)
лучше бы колготки, вот уж действительно. в итоге получили название типичного романчика про женские склоки и больше ни о чем.


Вельвет по-английски corduroy, а бархат - velvet. Правда-правда 8)


по ходу я лох. :/


Ах, коварные "друзья переводчика" ))


Если бы не Ваша рецензия, я бы еще очень долго думала, что "Бархатные колготки" :


рада, что я не одна такая. я кстати потом обнаружила, что в своем блоге рецензию все-таки озаглавила колготками. вот недавно исправила. :D


а я вот только сегодня ходила в книжный магазин и спросила у консультанта "колготки". Он по компьютеру эту книгу не нашел, хотя я очень удивилась, потому что недавно ее видела на полке))))