Больше рецензий

Гордеева Ольга (Beatrice_Belial)

Эксперт

Литературовед, герменевтик.

7 октября 2020 г. 17:10

1K

5 Не просто сказка ...

«Ундину» в издании «ИДМ» я купила чисто ради шикарного оформления и потрясающих иллюстраций Артура Рэкхема. И каково же было мое удивление, когда эта сказочная повесть (как ее принято называть) в плане содержательности, сюжета, персонажей и интриги оказалась полноценным романом.

картинка Beatrice_Belial

Первое, что важно отметить, «Ундина» — плоть от плоти немецкой мифологии, это все та же интерпретация «Легенды о Тангейзере», но с изрядной долей мифа о русалках, погубленных их возлюбленными. Этим данная повесть схожа и с «Русалочкой» Андерсена с той лишь разницей, что финалы у этих историй совершенно разные и «Ундина» гораздо более развернутое и содержательное произведение, в котором скандинавская меланхолия Андерсена заменена на немецкую мистику.

Это абсолютно взрослое, мистическое, таинственное, очень романтичное, а во многом даже эротичное произведение. Иллюстрации Рэкхема превращают чтение в настоящее удовольствие, раскрывают и дополняют персонажей. Это один из крайне редких случаев, когда иллюстратору удалось не просто идеально передать произведение, но и во многом сформировать его восприятие.

картинка Beatrice_Belial

Любопытно, что именно героиню этой повести Лермонтов описывает в «Тамани» «Героя нашего времени». У него там такой же контекст, та же атмосфера мистики и красоты, та же загадочная и опасная Ундина. А если учитывать то, что Фуке был невероятно талантливым и плодовитым писателем и его творчество высоко ценил Гофман, а сам он вдохновлялся гравюрами Дюрера, неудивительно, что Лермонтов создал «Тамань», скорее всего, вдохновившись именно «Ундиной», которую он мог читать в оригинале на немецком.

И вот парадокс - на русский Фуке почти не переводили, из изданного в бумаге вообще есть только «Ундина» и, как я понимаю, в 21 веке ее издал только "ИДМ"! Замечательный писатель с массой интересных произведений и вот так неизвестен в России.

В «Ундине» присутствует тот же самый мотив, что и в «Русалочке» Андерсена — мотив обретения души Ундиной через любовную связь с земным мужчиной. Все противоречия и странности поведения героини до свадьбы объясняются отсутствием у нее души, после свадьбы она забирает часть души рыцаря и таким образом обретает душу сама . Раз этот мотив встречается не единожды, значит он есть и в скандинавской, и в кельтской и в немецкой мифологии, где говорится о духах (феях) разных стихий. И как я уже отмечала в своем исследовании «Русалочки» данный мотив я нахожу крайне многозначительным и интересным.

картинка Beatrice_Belial

Другая героиня этой повести Бертальда оказывается дочерью рыбака, у которого выросла Ундина. Девушки связанны судьбой, это милая традиция средневековых легенд и сказок. Однако по сюжету Бертальда является самовлюбленной злодейкой, а в отношении к этим двум женщинам главного героя мы видим классическое противопоставление — «женщина земная» (Бертальда) и «женщина небесная» (Ундина), в чувствах героя к ним воплощается влечение мужчин к высшей идеальной любви, но при этом со склонностью к любви земной (изменам).

Любопытно отметить, что после обретения души сама Ундина становится гораздо менее интересным персонажем, в ней больше нет ни интриги, ни тайны, она словно бы обретает жертвенный оттенок, это интересно с точки зрения того, как интерпретировал автор наличие души, душа -как источник любви, но и мук. В сказке Андерсена по главной задумке автора Русалочка идет на договор с ведьмой не только из-за любви к принцу, но и ради возможности обрести душу и именно этот мотив у него один из ведущих. Если героине Андерсена не удалось выполнить желаемое, то Ундина Фуке обретает и душу, и мужа, и семейную жизнь, но прошлое тянет ее обратно, ее природа побеждает. Ожидаемо рыцарь изменяет Ундине с Бертальдой, поскольку начинает внезапно страшиться волшебного происхождения своей жены. По видимому, тут присутствует мотив невозможности любви земного мужчины и иного существа, душа героя как бы разрывается между двумя возлюбленными и ни одну из них он не может выбрать, поскольку Ундина- любовь небесная, часть его души, а Бертальда- любовь земная, понятная, безопасная и манящая красавица.

Финал «Ундины» Фуке имеет совсем иную тональность нежели «Русалочка»Андерсена- Ундина вынуждена убить любимого из-за его предательства, причем делает это не по своей воле. Сам по себе мотив очень любопытный и необычный и автор воплощает гармонию мифов о русалках, как в отношении Ундины (черствость и глупость принца губит девушку, заставляя ее уйти в подводный мир), так и в отношении ее возлюбленного (Ундина вынуждена убить его из-за предательства). Так, рыцарь оказывается погублен Ундиной (в соответствии с мифами), и Ундина погублена рыцарем.

Повесть «Ундина», являясь превосходным примером воплощения мифологических персонажей в литературе, содержит и мощный психологизм, раскрывая запутанную историю о любовном треугольнике. Повесть меланхолична, эротична, невероятно красива и трогательна. Она не оставляет такого щемящего чувства драмы, как «Русалочка», но ощущается более полной и сложной.