Больше рецензий

Jasly

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

23 мая 2012 г. 10:22

321

2

У меня есть один личный и практически универсальный критерий для оценки того, хорошо написано произведение или автору следует еще потренироваться на кошках. Это речь персонажей. Не припоминаю ни одной книги, которая бы мне понравилась и где была бы посредственно воссоздана человеческая речь. Зато обратный пример верен почти всегда.

Второй момент: когда писатель топорно использует общение персонажей, чтобы транслировать информацию читателю. Если автору требуются вышеупомянутые кошки, то выглядит все так, словно герои не разговаривают друг с другом, а по очереди что-то вам сообщают. Зачастую первый и второй пороки связаны между собой, и с двумя такими пробоинами текст скорее тонет, чем плывет. Особенно если герои болтают без умолку.

Вот у Максима Хорсуна пробиты оба борта. Его персонажи разговаривают так, что хочется им в глотку затолкать вонючую портянку, пыж и сверху залить расплавленного свинца для верности. И ладно бы они просто кое-как балакали. Нет, автор придумал, что герои его — люди преимущественно благородные, представляющие, так сказать, феодальную элиту. По замыслу автора, благородные должны и говорить по-благородному, высокопарно и напыщенно. Ну и вот когда я читал, что у автора из всего этого получилось, я думал о ближайшей воинской части, где можно было бы позаимствовать вонючих портянок.

Кроме того, персонажи через одного экзальтированные истерички и непрерывно голосят на повышенных тонах. Во всяком случае, именно так я воспринимаю бесчисленные восклицательные знаки после вообще любых фраз. Неуклюжая речевая ретрансляция информации читателю также присутствует во всей красе, причем автор почему-то использует речь как фактически главный инструмент сообщения разнообразных важных для сюжета сведений.

На этом читательские мучения могли бы и закончиться, но Максим Хорсун старался. Тут и там встречаются всякие сомнительные с точки зрения русского языка и здравого смысла конструкции типа «за ними не станется» или — мое любимое — «напоминала пресловутые фекалии» (я до сих пор размышляю о том, почему фекалии пресловутые — вот она, сила слова). За все вышеозначенное литературный редактор должен был бы автора как следует отбуцкать и отправить к чертовой матери переписывать. Я склоняюсь к такому выводу, что этого не случилось.

В результате получился сырой роман с малоинтересным сюжетом и малоубедительными персонажами. Автор попытался сразу уместить в книгу несколько задумок, пришедших ему в голову: загнется Солнце или нет; есть ли другая разумная жизнь во Вселенной; если твои космические корабли медленно летают — как улететь в другую, более гостеприимную систему и там чего-нибудь этакое колонизировать; можно ли телепатически путешествовать в космосе и что из этого получится; как доказать, что родина человечества — Земля, когда все думают, что это не Земля; искусственный цивилизационный регресс: кто виноват и что делать; пошаговая игра для благородных с участием и убиением живых людей — богоугодно сие або дурно; может, что-то еще, что вылетело у меня из головы. А потом Юпитер превращается в звезду — и наступает счастье. И я даже не подумаю извиняться за спойлеры, потому что читать это вы все равно не будете.

Возможно, вам любопытно, почему я потратил тут столько букв. Дело в том, что главный редактор издательства «Снежный Ком» Глеб Гусаков очень любит рекламировать книги своего издательства. Тут, конечно, ничего плохого нет. Книги «СК» презентуются как хорошая современная русскоязычная научная фантастика, «не хуже западных аналогов». И что-то там еще про высокую литературную планку. Определения «современная», «русскоязычная» и даже «фантастика» у меня, в общем, как таковые не вызывают вопросов. Но вот насчет «хорошей» и «не хуже западных аналогов» — тут пока нет. Неубедительно.

Источник

Комментарии


Книгу не читала, но рецензия Ваша понравилась. Ёмко ;)
Согласна, что речь персонажей показатель качества


Да и не читайте. Лучше потратить время на пресловутые западные аналоги. :)


О, у меня Хорсун как раз на очереди. Попробуй Мерси Шелли почитать, он тоже издавался в серии. Там вроде намного получше с лексикой, как по мне.


Хотел сказать, что собираюсь прочитать "Инквизитора и нимфу" Юлии Зонис, но сообразил, что это какая-то другая серия.


Это "амальгама")) Сам не читал, но вроде хвалят. Читал зато её переводы по вахе. Там всё хорошо с точки зрения языка.


Ага, я ее уже отложил и прочту романа через два-три.


выглядит все так, словно герои не разговаривают друг с другом, а по очереди что-то вам сообщают


Да-да! Вот конкретно эту книгу не читала, и вряд ли буду, но такой момент очень часто присутствует))


Когда мне такое попадается, я сразу начинаю скептически относиться к тексту и писательским способностям автора.


Ага, и при этом сами диалоги выглядят ну уж очень неправдоподобными. В реальной жизни люди не сыпят подробностями в обычном разговоре. Ну, вроде такого: "Здравствуй! Наша общая подруга Наташа рассказала мне за чашкой черного чая, что ты ехала в 32-ом троллейбусе и познакомилась с высоким брюнетом по имени Вова, и вы ходили в китайский ресторан на Саксаганского и ели лапшу. Я так за тебя рада!"


Вот-вот, оно самое - и при этом в масштабах Солнечной системы. :)


Представить страшно))


Это какая-то пандемия среди современных авторов - разжевывать инфу устами героев! Возникает чувство, что тебя держат за недоумка. Уж лучше б недоговаривали...