Больше рецензий

AarynLoken

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

20 сентября 2020 г. 07:40

890

3

Роман совсем небольшой, но в нем уместилось очень многое, как мне кажется.

Зои и Джейк приезжают на горнолыжный курорт, чтобы отметить годовщину свадьбы. Оба они заядлые лыжники, поэтому на второй день пребывания решают опередить толпы туристов и покататься по чистой трассе с утра пораньше. Именно по этой причине лишь они двое попали под лавину, которая накрыла склон. Весь поселок эвакуировали, а их, кажется, никто не собирается искать, поэтому они решили найти выход сами.

О том, что же вообще происходит вы догадаетесь довольно быстро, даже из аннотации все становится понятно. Но мне безумно понравилось то, как разворачивались события, а точнее даже то, как менялась атмосфера. В начале у читателя (как и у героев) еще была смутная надежда на то, что все можно логически объяснить, мир казался нормальным, хоть и слегка опустевшим. Но по мере развития сюжета мы все больше погружаемся в какое-то безумие, нелогичные поступки, воспоминания и круговорот символов. Из меня такой себе эмпат, но вот атмосферу надвигающегося конца, беспомощности и потери любимого человека я прочувствовала очень даже. Тема либма, конечно, уже тысячу раз обыгрывалась, но это была очень неплохая интерпретация.

Теперь о том, почему такая оценка.

Переводчик. Первая треть книги меня ужасно раздражала, диалоги Зои и Джейка были полны сленга, просторечий и даже каких-то выдуманных словечек. Бесила даже не манера их подшучивания и издевок друг над другом, а именно лексика. В итоге на половине я не выдержала и решила залезть в оригинал. Совершенно другое впечатление от текста. Да, диалоги все еще отрывочные и местами грубоватые, но они отлично подходят к атмосфере книги, подчеркивая особую связь влюбленных. Приведу лишь один пример, хотя отметила очень много подобных моментов:

Оригинал:

He seemed resigned to letting her try, as if he knew what was going to happen. It made no difference if they tried or if they didn't.


Перевод:

Казалось, он ей во всем потворствует, ибо знает, что произойдет. Мол, все это зряшно.


Я стараюсь читать книги в оригинале, но что-то мне дарили на русском, что-то давно сама покупала, а иногда просто не хочется покупать книгу в оригинале, так как стоимость в 2-3 раза выше, чем в переводе. Но все это 'зряшно', надо читать в оригинале. С этой книгой вышло так, что я читала переводчика, а не автора, поэтому впечатление от книги довольно скомканное.

Как итог: в этой книге важна не сама развязка, которая довольно предсказуема, а атмосфера и чувства. По возможности, читайте в оригинале.