Больше рецензий

varvarra

Эксперт

с синдромом самозванца

11 сентября 2020 г. 16:19

660

4.5 Некоторым детям «просто надо выговориться, очень-очень надо, прямо-таки до ужаса»

Эльвира Линдо - популярная испанская писательница, журналистка, драматург, а её книги о Манолито-очкарике известны во многих странах мира. Впервые герой появился в детской передаче на радио в озвучивании автора. Популярность смешного малыша росла и перекочевала в книжки и кино.
Несмотря на то, что книга написана лёгким языком, о её переводах написаны статьи - многие переводчики спотыкались о занимательные выражения ребёнка-разговаривающего-как-взрослый. Наталья Морозова, одна из тех, кому довелось переложить рассказ Манолито-очкарика на русский язык, писала во вступлении к изданию: «Невообразимый винегрет из рекламы, голливудских фильмов, телевизионных новостей, маминых разговоров с соседками, дедушкиных прибауток, школьного сленга и шаблонных фраз из мельком пролистанных учебников расцвечивает речь Манолито таким буйством красок, что самые обыденные вещи начинают казаться фантастическими». Если кому-то довелось сравнивать различные переводы, то он поймёт: о настоящих выражениях разговорчивого героя мы можем только догадываться. Приведу несколько примеров перевода (так получилось, что электронный вариант я нашла в переводе Натальи Морозовой, а прослушиваемый в аудиоформате - неизвестно чей). Так как в книге достаточно много ругательств, то для примера возьму именно слова-дразнилки:
1 вариант: «Если ты его побьешь, меня все будут дразнить педиком».
2 вариант: «Если ты отлупишь его, чтобы защитить меня, они станут дразнить меня божьей коровкой и девчонкой».
Каждый согласится, что между «педиком» и «девчонкой» есть разница.
Или перевод поговорок, пословиц - их всегда трудно донести до читателя с точностью, не растеряв глубины:
1 вариант: «как говорит мой дедушка, «на всех не угодишь»
2 вариант: «как говорит мой дедуля «дождь никогда не угодит всем»
Исходя из этого маленького расследования, я понимаю, что нельзя обвинять читателей, заявляющих, что книга написана слишком грубо - мы можем судить на основании перевода.

Жил-был в квартале под названием Карабанчель один замечательный мальчик, смышленый такой и на вид очень даже симпатичный, и звали его Манолито Очкарик.

Эту историю герой рассказывает читателю сам, так как он из тех, кто любит поболтать. Чрезмерная болтливость достала всех, в том числе маму и учительницу, и Манолито отправили к психологу. Слушать долго нашего героя не смогла даже специалист: её хватило на два сеанса, после чего был поставлен «диагноз».

Маме она сказала, что мне просто надо выговориться, очень-очень надо, прямо-таки до ужаса, но это вовсе никакая не болезнь, а просто тяжесть, вроде тяжести в желудке.

Выговориться - так выговориться! Слушать будет читатель.
Что греха таить, при всех казусах с употреблением острых слов и выражений, «винегрет из рекламы, голливудских фильмов, телевизионных новостей, маминых разговоров с соседками, дедушкиных прибауток, школьного сленга и шаблонных фраз из мельком пролистанных учебников» мне понравился. Смех не единожды нарушал тишину комнаты. Особенно понравилась глава о карнавале, в которой все одноклассники надели костюмы голубей. Почти голубей, так как среди выступающих за мир во всём мире (а именно такая была задумка с голубем мира), были те, кто походил на страуса или курицу, самого Манолито-очкарика (вместе с младшим братом) неоднократно называли пингвином, но ни одного голубя ни жюри, ни зрители не заметили.
И вот класс, который пришёл выступать за мир во всем мире, объявлен победителем за то, что они выступили в защиту редких и исчезающих видов птиц. Группу пернатых так и назвали «Птицами».

Видел бы это Альфред Хичкок, точно бы снял ужастик «Птицы-2»

Книга прослушана в Мире аудиокниг и игре Вокруг света (Испания)