Больше рецензий

Anapril

Эксперт

место для рекламы

8 сентября 2020 г. 18:29

568

2.5 "Сказка о благородных пиратах" и набившей оскомину предсказуемой истории любви

Лёгкая литература потому и легкая, что не обременяет и развлекает. Про эту книгу я бы так не сказала: уже на четвертой и пятой главах мне пришлось делать своему умирающему интересу искусственное дыхание... что-нибудь, чтобы реанимировать... Пролистала дальше - вчиталась... пролистала ещё несколько глав - снова вчиталась... Нет, кардиограмма интереса показала сплошную изолинию. В конец можно было бы и не заглядывать, и так понятно. Но я заглянула, убедилась в том, что и так понятно, и подумала, что более 200 страниц между уже прочитанным и концовкой теряют смысл.

Психологического правдоподобия я уже особо и не жду от таких книг, на это можно посмотреть сквозь пальцы, если сюжет захватывает. Из-за отсутствия психологического правдоподобия в описании характеров - нередко приукрашено - я и назвала эту книгу "сказкой", ну не считая само существование пиратов в недалекие от современности времена, да ещё в таком количестве. Разве что узнаваема до оскомины психологическая реакция молодого повесы на красивую девушку, которая еще и противоречит ему. И ключевое слово тут "противоречит", а если ещё и красивая (хотя бы относительно), то дело решённое. Я о таких случаях и слыхом не слыхивала, что и говорить! В общем, чем больше противостояния, тем, глядишь, сильнее любовь (или азарт?). Если б кто-то спросил, могу ли я привести пример самой предсказуемой истории любви, то эта была бы именно такая история, которая описана в книге. Она так обусловлена психологически, что у меня осталось сомнение, что у героев это надолго. А ведь история любви могла тронуть до глубины души.
Или вот:

Но почему она сама не подумала о детях, когда забавлялась
с Дрю в постели? Потому что не привыкла заглядывать в бу-
дущее так далеко. Кроме того, она прекрасно знала: стоит ей
начать анализировать свои поступки, как она сразу переста-
нет их совершать.

Так героиня сетует уже спустя много-много ночей проведённых с Дрю (сокращённое, в данном случае мужское, имя) в одной постели. Но и теперь это пришло в голову ни ей, а её служанке. Выходит, девушка неоднократно ложится в постель с одним и тем же мужчиной, и ей даже в голову не приходит, что она может от этого забеременеть. Остается под вопросом, что это: спонтанность и безрассудство молодости, или нечестность по отношению к другим, и в частности, читателю со стороны автора? Фальшь в описании намерений героев я больше всего тепреть не могу в книгах, хотя и понимаю, что автор часто пытается приукрасить не намеренно, а сама верит в то, что говорит. В данном случае я могу ошибаться, но два раза я точно встречала в книгах такую фальшь, которая портит впечатление от книги на корню. И одна из этих книг принадлежит перу Анны Гавальды.

Странно и другое. В книге довольно много пиратов, несмотря на то, что окружающие считают, что все пираты давно вывелись. И уж совсем интересно, они - нередко благородные (ну, или по крайней мере, когда надо автору, или героине), не по происхождению, а по натуре. Ну надо же! Хорошо, попробуем копать глубже и переведем всех пиратов в переносный смысл. В художественной литературе это не только можно, но и нужно. Ведь пират - это завоеватель: по-линдсеевски "благородный завоеватель и искатель приключений". И по всему тексту, кто не пират, тот повеса и завоеватель женщин, а кто не повеса, тот пират. И если смотреть на мужчин, что все они такие, я бы с этим категорически не согласилась. Это однобокий взгляд на мужчин.

То, что это легкая литература, не оправдывает её. Жорж Санд, например, похоже, тоже писала в легком жанре. Но книга это не только сюжет. А только сюжет должен быть хоть чем-то оригинален.

На самом деле мое отношение к подобной, особенно современной, литературе в целом тут не при чем: отношусь я к ней нормально, а иногда и очень хорошо и считаю, что с книгой часто как с человеком: познакомишься поближе, прочувствуешь, и любые предубеждения могут рассеяться (хотя могут и подтвердится). В этой книге я нашла только пустую болтовню - пустые описания и пустой сюжет.

Так зачем же я вообще взялась за эту книгу, ведь ничего подобного я читать не собиралась? Всё просто. Мы поехали к морю на три дня, на испанский курорт (живя в Европе - это не проблема), и, согласно моей личной традиции я решила купить какую-то книжку на местном, то бишь испанском, языке (что ещё не значит, что я стану этот язык когда-то изучать. Но разве книга - не лучший сувенир?). Увидела женский журнал, к которому прикладывалась книга Джоанны Линдсей в переводе на испанский Cautivo de mis deseos и подумала: вот если я когда-то буду изучать этот язык, то подобная книга легкого жанра должна подойти как никакая другая, если её сопоставлять с русским переводом. Очень эффективный метод! И поскольку именно для такой цели я часто использую любовные романы, чтобы практиковаться в самых актуальных для меня языках, то и за эту книгу подарю оценку чуть выше, чем на самом деле о ней думаю.

Досады прибавил объем книги, который выглядит искусственно раздутым. Если бы книга была поменьше, то я могла бы оценить её хотя бы на "тройку" по пятибалльной шкале.

А вот обложечка красивая у испанского издания, и у этого русского - тоже ничего... Таким книгам очень важно привлекать читателя обложками, если содержание подводит.