Больше рецензий

moorigan

Эксперт

О да, я эксперт!

24 августа 2020 г. 15:52

3K

5

Американский писатель Пол Остер завоевывал мое сердце постепенно. Сначала был "Мистер Вертиго" - увлекательный сюжет, но вроде бы ничего особенного. Потом была "Книга иллюзий" , заворожившая меня хитросплетением линий и ускользающим подтекстом. Ну а потом случились "4321" - и это была любовь. Здесь нет ни мистики, ни детективных загадок, но что-то заставляет переворачивать страницы одну за другой, а их немало, что-то захватывает тебя с первой главы и удерживает до последней. Это "что-то" - великое искусство рассказчика Пола Остера, искусство, которое встречается у очень немногих писателей, какими бы талантливыми в других отношениях они ни были. Пожалуй, в искусстве рассказывать истории Остера можно сравнить со Стивеном Кингом (его поклонники меня поймут) - то, как автор потихоньку разматывает клубок своего повествования, увлекает не меньше, чем сама история. А в данном романе Остер предлагает нам целых 4 истории (на самом деле, больше), и каждая из них не уступает другим.

1947 год, Ньюарк, штат Нью-Джерси. В семье еврейских мигрантов рождает мальчик по имени Арчи. До определенного момента его жизнь развивается вполне обыденно и предсказуемо, но однажды в семье происходит некое событие, после которого возможны варианты. Жизнь Арчи могла пойти так или иначе, в зависимости от решений, принятых не им. И Пол Остер предлагает нам познакомиться с четырьмя возможными вариантами. Их могло быть и больше, но четырех вполне достаточно, чтобы рассказать о главном: о 60-х, яркой эпохе в американской истории, о большой политике, студенческих забастовках, войне во Вьетнаме, о Кеннеди и Никсоне, о жизни в маленьком Ньюарке и большом Нью-Йорке, о семье, о спорте и о любви, о поисках себя, о становлении писателя, обо всех прочитанных книгах и просмотренных фильмах - о четырех вариантах жизни, наполненной до отказа событиями и чувствами.

Критики и некоторые рецензенты называют "4321" романом-воспитанием, но я бы поспорила. Я бы назвала его романом-взрослением, романом-становлением. Разница здесь в том, что все морально-нравственные изменения и духовный рост Арчи проистекают не столько извне, сколько изнутри. Если и есть у Арчи воспитатель, то это он сам. Не стоит забывать, что эту книгу о мальчике и юноше Остер написал уже в возрасте семидесяти лет. Поэтому его герой неестественно мудр, независим, склонен к одиночеству, решителен на выбранном пути. Однако не надо думать, что Остер в силу возраста скатывается в дидактику и морализаторство. Наоборот, наделяя своего Арчи многими взрослыми качествами, он не забывает о волнениях и трудностях юности, подросткового периода, студенческой жизни. Проблемам секса, алкоголя и бейсбола будет уделено не меньше времени, чем творческому поиску и экзистенциальному кризису. Благодаря такому подходу Арчи становится очень живым и близким - каждую его неудачу и каждый его успех я переживала, как свои собственные.

А еще это роман-исповедь, в которой Остер оказывается невероятно откровенным и невероятно скрытным одновременно. Нетрудно догадаться, что в четырех историях Арчи Фергусона зашифрована истинная история Пола Остера, сына еврейских мигрантов, родившегося в 1947 году в городе Ньюарк, штат Нью-Джерси. Человеку, заглянувшему в википедию, будет любопытно искать и другие совпадения в жизни автора и его протагониста, а не найденные угадывать и додумывать. Является ли хоть один из Арчи полным литературным воспроизведением молодого Остера, или же жизнь автора кусочками разбросана по всем четырем вариантам, или же каждое слово здесь истина, или же здесь нет ни слова правды? Подобная игра угадывалась в "Книге иллюзий", но здесь она представлена в полной мере, великолепная и очаровывающая. Где автор нам соврал, а где он раскрыл нам свое сердце?

Конечно, это роман-игра. Прием с четырьмя вариантами жизни надо всегда держать в голове, чтобы не запутаться и не перестать понимать, почему с Арчи сначала происходят одни события, а затем другие, полностью им противоположные. Но такая путаница возможна лишь в самом начале, затем Арчи разделится на четыре совершенно самостоятельные личности, и следить за ними будет сплошным удовольствием. И автор очень элегантно завершил это переплетение в финале романа - вроде бы и ответил на все вопросы, а вроде бы и оставил нас мучиться догадками.

Отдельного слова заслуживает упоминание всех книг, прочитанных Арчи, и всех фильмов, им просмотренных. Уверена, что вкусы героя совпадут со вкусами многих читателей и зрителей, ну и заставят еше больше расширить список хотелок.

Ах, в любой бочке с медом найдется своя ложка дегтя, и в случае романа "4321" - это перевод. Я не могу сказать, что перевод ужасен, на самом деле он весьма неплох, а местами даже очень хорош. НО. Первое "но": зачем употреблять мат в отношении половых органов там, где можно употребить другие сленговые словечки помягче? Неоправданное употребление обсценной лексики очень портит текст, особенно когда идет вразрез с обще стилистикой текста. Второе "но": есть какие-то общепринятые нормы произношения и написания иностранных слов. Но переводчик либо о них не знает, что очень сомнительно, либо решает создать свои, что абсолютно не нужно. Примерами могут стать МанхАттАн вместо Манхэттен и стремление просклонять название компании "Мобил Ойл". Мало того, что она странным образом превратилась в "Мобил Ойль", так в родительном падеже еще и получила забавную форму "Мобил Ойля". Но ладно переводчик, а редакторы куда смотрели? Или текст перед печатью уже никто не вычитывает? Складывается именно такое впечатление, учитывая также внезапные потери согласования в длинных предложениях. Ну запутался человек во всех этих падежах, родах и числах, а редакторы, повторюсь, где?

Это я немного брюзжу, потому что хочется, чтобы великолепное произведение было великолепным во всем, включая перевод. Но все эти шероховатости никак не влияют на общее впечатление от книги. Она действительно великолепна. Это тот самый Великий Американский Роман, который уже все устали искать, и который будет время от времени появляться нам на радость.

Прочитано в рамках KillWish: Тур 5. Ревущие 20-е: джаз, гангстеры и деньги Дона. Мишень № 3, «Kill Them All»

Комментарии


у данного переводчика это пунктик - мат и транслитерация имен и названий, он очень жестко протестует против попыток эти его "фишечки" убрать. И Грызунова такая же, про них даже стебное эссе как-то давно написали на эту тему: http://www.thinkaloud.ru/art/polu-figshen.pdf


Может это, конечно, и фишечка, но смотрится коряво. Попытки изобрести новояз всегда убоги


Вернулась к тебе по горячим следам и могу сказать, что сильно совпали в восприятии, полностью согласна насчет романа-взросления и перевода, а еще возник у меня вопрос насчет автобиографичности, вот как раз и узнала, еще раз спасибо))