Больше рецензий

StellaStarks

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

17 августа 2020 г. 17:29

746

3 Перевод В.Лунина и И.Токмаковой

Прочитана легендарная сказка.
И сразу скажу, что звучит она по разному у разных переводчиков. Об этом не зря все так часто говорят и спорят.
Действительно, в этой детской истории перевод важен. У Лунина он грубее, Токмакова же текст более адаптировала для детей.
Чтобы понять чем отличаются тексты , приведу лишь некоторые примеры разности переводов:
1. Лунин : «...сон скосил его»; Токмакова: «...дремота окутала его».
2. Лунин: «...душеспасительная беседа»; Токмакова: «...трогательная беседа». Надо сказать, что Токмакова всячески избегала в 1988 году религиозных формулировок. У неё упоминаний Рождества нет: «они в это время года ходят по домам и поют песни». В.Лунин этих мест в переводе не опускает, а переводит полностью: «...они всегда появляется в это время года, чтобы спеть рождественский гимн». Соотвественно, у Токмаковой нет и самой рождественской песни.
3. Лунин: «...подлая жаба»; Токмакова: «...сума перемётная». По английский это backsliding - точнее вероотступник. Т.к. разговор идёт между друзьями, то «подлая жаба», на мой взгляд, звучит неуместно.
4. Лунин: «...одинокий бог дороги»; Токмакова: «...Господин всей дороги». По английски The Lord of the lone trail.
5. Лунин: «...настоящий дурак»; Токмакова: «...слегка тупица». По английски duffer - простофиля. Лунин опять грубит.
6. Лунин: «...ленивые дряни»; Токмакова: «...ветрогонки». Согласитесь, что у Лунин опять обзывается и давольно жёстко.
7. Лунин: «...первородный грех»; Токмакова: «...первоначальная грязь» (см. пункт 2).
8. Лунин: «...очень уж жрать хочется»; Токмакова: «...меня можно покормить». Как думаете, что лучше для детского уха? Здесь же сэндвич и бутерброд. Это уже веяние времени. Теперь , что такое сэндвич детки знают.

В издании АСТ ,основанном на переводе Токмаковой , пропущена глава «Играющий на свирели у ворот рассвета». Но именно из этой главы понятно название книги. И это не единственная глава , исключённая в советский период. Нет главы «Всяк странник в этом мире». Обе эти главы объединяет философия, которую ,видимо, посчитали неуместной в детской литературе. В первой герои встречаются с Фавном, во второй речь идёт о выборе своего жизненного пути.
Кроме того, сильно сокращена последняя глава , вернее она объединена с предпоследней и сокращена ( в ней хорьки захватили поместье Тодда , как эмигранты Европу). Видимо сокращена тоже по идеологическим мотивам.

Стишки, которые сочиняют зверята, на мой взгляд, лучше звучат у Токмаковой . Более мелодично.

В.Лунин английские названия животных сделал именами: Рэд (крыса), Мол (крот), Баджер (барсук), Оттер (выдра), Тодд ( жаба). Дети могут выучить английские названия животных , раз. И во-вторых, это красивей , чем у И.Токмаковой : Крыса сказала, Крот закричал, ответил дядюшка Барсук. Кстати, вот это «дядюшка Барсук» меня раздражало. В английском нет никого «дядюшки», и так понятно, что он старший по возрасту. Он ещё Ленина видел, ой, вернее отца жабы Тодда.

Сказать, кто из этих двух переводчиков ближе по интонациям к английскому оригиналу не могу, потому что ни таков мой уровень владения английским, но Лунин , на мой взгляд точнее , хотя и грубее. Токмакова же более адаптировала текст для детей, но много сокращений.
Наверно, перед переводчиком всегда стоит дилемма : передать в литературном произведении национальный характер, стиль автора или максимально адаптировать под читательскую аудиторию своей страны.
Приятность слога , подбор более выразительных словосочетаний для русскоговорящего читателя, может совсем не передать самобытность авторской речи.

Иллюстрации Роберта Ингпена понравились больше. Для подземных домиков его расплывчатый рисунок более передаёт полумрак, нечёткие силуэты.

Так что решайте , родители, сами какой текст, какие слова для вашего ребёнка более благозвучные. Выбор непростой, т.к. разница в переводе ощутима.

Сама сказка любопытная, не лишённая очарования, несмотря, на очевидное отсутсвие кое-где логики. Например, какие-то животные обладают человеческим интеллектом ( крысы, жаба, крот, хорьки, выдры), а некоторые нет ( лошадь, птицы).
Размер зверей тоже нестандартный : жаба Тодд просто гигант человеческого роста. Впрочем, это сказка. Да, ещё с такими чудесными описаниями природы. Это , пожалуй, мои любимые места.