Больше рецензий

20 апреля 2012 г. 06:36

283

5

Все книги священника Георгия Чистякова поражают искренностью и горением. «Над строками Нового Завета» - моя любимая. В ней открытие за открытием, от самых новоначальных до сложнейших лингвистических: почему Евангелий четыре, на каких языках и для кого они создавались, как менялись тексты, что привнесли или удалили переводчики и политики, что такое синоптические Евангелия, как получилось, что в мысль «... и воздаст тебе» закралось лишнее слово «явно» и еще сотни других «как» и «почему»... Ни один из сложнейших вопросов, поставленных отцом Георгием, не брошен без ответа. Все очень доказательно, точно, завораживающе одухотворенно. В каждой строке – вера и любовь. После этой книги появляется чувство полета, ощущение, что своя вера – вялая, унылая – вдруг встряхивается, оживает, вливает в тебя жизнь. И это не мистика, не щенячий восторг. Это следствие глубокой работы автора книги. Ему доверяешь, вот в чем дело.
Его образованность, самоотдача, глубочайшее знание предмета – в каждой строчке. Отец Георгий из тех священников, которым чужда двойная жизнь. Все, во что такие люди верят, они воплощают. (Как хорошо, что они верят в Бога!) Судьба и роль этого человека поразительны. Побольше бы таких священников – искренних, знающих, сильных. То, что он делал в жизни, отразило все заветы Христа. Он работал до крови, служил, преподавал, проповедовал, собирал средства, занимался тяжелобольными детьми, создал храм в Российской детской клинической больнице (Москва) – отдал всего себя. Он умер в 2007 году молодым, не дожив даже до 55-летия. Светлая память. У отца Георгия осталось много духовных детей, они молодцы, что не дают его наследию исчезнуть, много издают, в том числе в интернете. Спасибо им.

Неспешный Матфей с его медитативно-заторможенным повествованием. Типично греческий историк Лука, чем-то похожий на Плутарха. Порывистый и безграмотный Марк. У авторов трех Евангелий очень непохожие характеры, разный уровень образованности, разный язык, разный темперамент и, наконец, разные потенциальные адресаты или читатели.



В чем различие между поздним текстом, с которого был сделан Синодальный перевод, и ранними рукописями, с которых сделан известный теперь перевод епископа Кассиана (Безобразова)? Сравнив эти два русских перевода Нового Завета, мы увидим, что принципиальных отличий очень немного - не больше десяти. <…>
«И Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе», - говорится в древнейших рукописях, на которых основан перевод епископа Кассиана. Однако в более поздних появилось слово «явно». В Синодальном переводе читаем: «И Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно (здесь и далее выделено мной. - Г.Ч.). Синодальный перевод, сделанный с поздних рукописей, сохранил именно этот, исправленный вариант, ориентирующий читателя на зримую награду и, следовательно, на лёгкий результат. <…>
То же самое можно сказать о слове «напрасно». «Всякий, гневающийся на брата своего, будет подлежать суду» (Мф 5: 22). Так написано в раннем варианте, а в поздних рукописях здесь подставлено слово «напрасно»: «Всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду». Однако это «напрасно» снимает всю напряженность текста, лишает его ослепительной белизны и ориентированности на полное преображение жизни. «Всякий, гневающийся на брата своего, будет подлежать суду». А мы все гневаемся. Поэтому, вслушиваясь в этот текст, каждый из нас должен сказать: я гневаюсь - и я первый должен подлежать этому суду.
В Евангелии почти всегда так: Христос дает нам не какие-то конкретные, буквально выполнимые предписания, - Он задает направление, по которому мы должны идти. Не гневаться вообще бесконечно трудно, быть может, просто невозможно, но Иисус зовет нас идти именно по этому пути, указывает на цель, добираться до которой, вероятно, придется всю жизнь.

Комментарии


Спасибо большое за рецензию!! Очень захотелось прочесть.


Спасибо вам за это желание! И за поддержку. Не знаю, можно ли здесь оставлять ссылки, но на всякий случай вклею адрес этой (и других) книг о. Георгия в инете:
http://tapirr.com/ekklesia/chistyakov.htm#text
И еще содержание "Над строками...":
От автора
Часть первая
Четыре Евангелия
Родословная Спасителя
Искушения Иисуса Христа
Начало проповеди
Нагорная проповедь
Десять чудес Иисуса
Наставления Иисуса ученикам
Чудо умножения хлебов
Исповедание Петра и Преображение Господне

Часть вторая
Особенности Евангелия от Матфея
Особенности Евангелия от Марка
Особенности Евангелия от Луки
Текстологические особенности евангельских рукописей
Обстановка, в которой проповедовал Иисус

Часть третья
Тайная Вечеря
Крест Христов
Per crucem ad lucem
«Я победил мир»
Нисхождение во ад
Мёртвый Христос
«Возьми крест свой и следуй за Мною»
Страстная неделя
Богоматерь
Воскресение


Нет,ну как же мне теперь хочется ее прочесть!!! Спасибо за рецензию!


Спасибо большое! Я так хочу, чтобы такие книги читали! Очень радостно.


Я давненько уже не читала религиозной литературы. Но поскольку я недавно как бы заново открыла для себя знакомый с детства Новый завет,поняла насколько он ценен в философском и литературном плане,то эта книга мне будет интересна.


А как получилось, что Новый завет знаком вам с детства? Это сейчас нечасто бывает. И почему произошло его второе открытие? Если это не слишком личные вопросы, конечно... А на церковнославянском читали? В церкви, понятно, так и читают, но еще и лично, глазами? Вообще удивительное ощущение.


Вопросы не личные. Просто у меня семья религиозная,так и получилось,что Евангелие у нас читали и читают. Что, конечно, нечасто бывает. Второе открытие же... На мой взгляд,это когда ты сам заново понимаешь истины,внушенные с детства. Я,может,непонятно выражаюсь,но это тоже удивительное ощущение. Оно пришло ко мне,когда я читала Новый завет сначала в русском синодальном переводе,а затем на английском (книгу мне подарила моя учительница - тоже очень религиозный человек). Церковнославянский перевод тоже имеет свои бесспорные плюсы и особенную красоту,но мне,каюсь,с детства многое было непонятно. Английский все расставил по местам. Смысл ведь тот же.
Да и вообще что-то начал появляться осознанный интерес к христианской религии... Раньше его не было.


Ух ты, на английском! Мне такого не осилить. Хотя, если читать, все, наверное, может получиться)) Понимаю, о чем вы сказали - о личном осознании давно известных от кого-то истин. И когда два языка - тоже согласна, осмысление получается как будто не в плоскости, а в объеме. Поэтому, наверное, я и церковнославянский стала читать. Церковнославянский похож на музыку по звучанию. И такое построение предложений! Не могу даже сравнить ни с чем.