Больше рецензий

A-Lelya

Эксперт

по чаю и выпечке

2 августа 2020 г. 20:59

2K

4 Быть! Конечно, быть! Какой ещё вопрос?

На самом деле я не знаю что писать в рецензии на "Гамлета". Я решила его перечитать и вспомнить для себя, поразмыслить, а также для того, чтобы потом более внимательно посмотреть постановки этой трагедии Уильяма Шекспира. Кстати, кто знает хорошие, качественные спектакли или фильмы пишите, буду очень признательна и рада пообщаться, обсудить потом. Читая "Гамлета", я поняла, что мне не близки трагедии Шекспира, я вообще не люблю трагедии. Ну в чем, скажите, смысл, если все умирают? Причем, убивают себя же по собственной глупости или недоразумениям: поменялись шпагами, выпил бокал с ядом не тот, а этот персонаж (кстати, очень повторяющийся потом приём и в русской литературе).
Вечно страдающий и хнычущий Гамлет на самом деле не такой уж и страдающий. Он мстительный, притворяющийся сумасшедшим ради своей же выгоды. И он постоянно шутит, причем, блистательно. Что ни фраза Гамлета, то шутка или цитата.
Но вот так все немыслимо и как-то, повторюсь, глупо закончилось. А, казалось бы, хитрый Гамлет, и тот не смог предугадать следующий, опасный ход Короля. И к тому же случайно убил Полония, как-то так, совсем нелепо.
Мне всегда не понятно почему короли и принцы, казалось бы, благородных кровей, ведут себя так не благородно и даже стыдно? Нет в них благородства, чести, достоинства, доблести и доброты.
И ещё я не люблю вот эти вызовы на дуэли, якобы защита чести и достоинства, но это же если не двойное убийство или просто убийство, то ранения или боль, страдания, переживания, лишние нервы и трата времени.
Что касается перевода, я читала "Гамлета" в переводе Михаила Лозинского. Мне было тяжело его читать, поскольку это очень сложный стих, почти проза. Я не знаю как это читают актеры на сцене (безумно сложно было "продираться" сквозь текст к смыслу, а там очень много тонких и глубоких фраз). Пишут, что именно этот перевод Лозинского является более точным, близким к оригиналу.
Ну, не буду спорить, возможно. Но очень сложно было читать, я останавливалась, перечитывала, вдумывалась. Пробовала читать вслух, но у меня не пошло.
В следующий раз возьмусь за комедию Шекспира. Повспоминаю что же там. Возможно, будет более позитивно. А так: быть, быть, и только быть! И не казаться!)))
P.S.: сейчас в разговоре со своим психологом я поняла, что родственники не у всех бывают приятными. Вот у Гамлета отвратительные родственники просто: мать, которая уже через год после смерти мужа вышла снова замуж, не замечающая своего сына даже. Отчим, который хочет его убить. Ну и дальше другие родственники, более дальние, которые вообще принимают его за сумасшедшего и играют в эти "игры"!
Вот с такими родственниками вовсе не хочется общаться. У меня, конечно, получше родственнички, но и мне с ними совсем не по пути!

Комментарии


Это действительно наиболее точный перевод...но вот всегда ли "самый близкий к тексту" = "самый лучший"... вот в чем вопрос...
Для нас, выросших на Пушкине, Лермонтова, Фете и т.д., такой стиль очень сложно воспринимается....
У Шекспира есть ритм, плавность...но не рифма...
Стихотворения на английском вообще практически никогда не бывают рифмованными (кроме детских)...даже после 20 лет жизни здесь я до сих пор так и не могу к этому привыкнуть...и когда дочери подруг читают мне свои "стихи"...мне так и хочется сказать: "а стихи-то где?"


Кстати, кто знает хорошие, качественные спектакли или фильмы

мне очень понравился спектакль с Камбербэтчем.


Спасибо!