Больше рецензий

17 июля 2020 г. 11:56

233

3

Если бы я перед чтением этой книги видела выводную информацию, я бы её ни за что не купила. Знаете почему? Потому что переводом с хинди на английский язык занимались Oxrofd University Press, а они славятся своими техническими сухими переводами. С чего я это взяла? Да с того, что в своё время я читала одно из произведений Еврепида в их переводе, в результате чего это было настолько плохо, что я плюнула и прочитала в оригинале и разница была колоссальной. В отличие от греческого хинди я не знаю, поэтому никак уж не смогла бы прочесть эту книгу в оригинале. Перевод же на русский сделан в точности с того что был на английском и в итоге мы получаем ещё более сухой и скучный текст. Более того, нам сразу говорится о том, что «OUP не несёт ответственности за ошибки, пропуски, неточности, двусмысленности перевода, а так же нанесённый ими ущерб», что в принципе тут и произошло, но об этом позже.

Почему вообще я решила читать эту книгу? Потому что я люблю индийское кино, а с темой кинопроизводства я достаточно хорошо знакома и я хотела увидеть интересную книгу о том, как же кино в Индии создаётся. Получилось очень сухо, скучно и автор страдает тем, что обмусоливает постоянно одну и ту же тему по 50 раз. Реальной информации здесь на 150 страниц, потому что всё остальное – список фильмов и их пересказ. Поэтому условно книга делится на четыре части: история развития кино в Индии, структура индийского кино, как снимают и распространяют кино в Индии, как индийское кино повлияло на весь мир и те самые списки фильмов.

Начну с первого и тут стоит упомянуть о том, что в прямом смысле до конца 30-х годов вы не найдёте индийских фильмов, потому что они сильно пострадали или были уничтожены, о том что они всё-таки были до этого времени – говорят обрывки фильмов в коллекциях. И первоначальные фильмы строились по принципу театральных постановок и основная тема в них была так называемая «природность и сокральность», это были постановки в духе «рост растений» или «божественное зарождение». Дальше, как нам утверждают настала пора социальных работ, где упор ставился на социальные моменты в обществе и зарождение новых устоев. Фильмы в этот момент, как было сказано «Пересняты на другие языки». Уважаемые издатели, нет термина «переснять на другой язык», это называется или «ремейк» (пример тайваньские сериалы и их ремейк в Китае, при этом оба сериала сняты на китайском языке) или же «переозвучка». Поэтому зачем об этом было по 150 раз говорить – не знаю. Затем был период некого патриотизма, который начал развиваться в военные годы и усилился с приходом к власти Индиры Ганди, и это стало основой становления нового образа в кинематографе – образ сильной женщины и слабого мужчины. Что под этим подразумевалось? Героиня была сильной и упорной женщиной, тогда как на мужчину возлагали все «страдания мира» которые он переживал. После эпохи Индиры Ганди наступил период сериалов в жанре «боевик», который как раз отображал то, что происходило в обществе и это привело к тому что кино 1990-х уже перешло в стадию «смены целей», герои перестали быть исключительно местными, теперь персонажи стали с лёгкостью уходить из дома, переезжать в города и даже в другие страны.

Теперь поговорим о том, как же снимали кино в Индии, какие приёмы для этого использовали? Самый распространённый приём для съёмок – восьмёрка.

«Съёмка «восьмёркой» помогает создать ощущение , будто ничто существенное не остаётся скрытым от зрителя»

Также в индийском кино нет индикаторов, обозначающих перемещение во времени или место действия. Если в других странах на это указывают указатели, календари на стенах, то в Индии это передано при помощи эмоциональной составляющей и действий конкретного плана.
Если говорить о сценарных моментах, то:

«Репрезентации семьи в массовом кино на хинди есть две стороны: во-первых, генеалогия или семейное прошлое, во вторых, любовная история, которая завершается рождением новой семьи».

Что очень контрастирует с тем, что мы видим в кино других стран, где это не является обязательным элементом. Второй момент:

«Индийское кино не базируется на психологической причинности, поскольку его персонажи не наделены психологией. Во-вторых, они редко индуцируют некие действия. Подлый злодей редко ассоциируется с каким-либо хитро задуманным планом, он зол по природе и лишён качеств, которые толкали бы его к достижению какой-то цели».

Если сказать проще – не нужно в индийском кино искать причинно – следственную связь на основе эмоций героев. Это приводит к тому, что индийское кино всегда стремится к тому, чтобы идентифицировать героя с его «сущностью». Если сказать проще, если герой хороший, то он всегда будет совершать только хорошие поступки и наоборот, а для этого, как средство выразительности, нам используется музыкальное или танцевальное сопровождение.

«В новейшем кино песни либо исполняются в танцевальных сценах, своеобразных театральных представлениях, либо включаются в фонограмму без актёрской артикуляции».

Однако, в последние 20 лет, эта тенденция про «сущность» стала отходить на второй план и теперь есть герои не до конца добрые, но и не до конца злые. Так же, смысл индийских фильмов изначально закладывается в их названия и отображает всё, что там будет происходить, ну например «От помолвки до свадьбы», «Помолвка», «Судьба», «Цветок в пыли» и так далее. Но главной особенностью Индии и кинопроизводства является то, что суть фильма не раскрывается постепенно, как это есть у других стран, а выкладывается сразу.

«В индийском же массовом кинозрителю сообщается вся информация, причём это не означает, что каждый эпизод в нарративе выполняет только ту задачу, которая ему предназначена в отведённых рамках».


Если же выделить последние пункты касаемые особенностей проката фильмов в Индии, то можно сказать, что на мировом рынке они очень часто более просматриваемые, чем на их местном. В этом, отчасти, виновата и политика кинотеатров. Если это сельская местность, то цена на билеты может быть 20-30 рупий, в то время как в столице цена за тот же самый фильм уже будет достигать 100 рупий. Сюда же можно отнести и то, что для Индии характерен так называемый семейный «подряд» и родственные связи. Режиссёром, например, может выступать отец семейства, а в главных ролях его дети с супругами. Ну а про лучшие фильмы, тут уж каждый зритель сам решает, какой индийский фильм для него самый-самый.

Подводя итог, могу сказать, что в принципе, я подчерпнула очень мало полезной информации из этой книги из-за того что это сухой и академический стиль повествования, который сейчас даже в Университетах стараются не использовать. Во всяком случае, для такого рода литературы, выпускаемого для массового читателя, любящего нон-фикшн, материал должен быть интересным и доступным, а не напичканным словооборотами которые никто не употребляет. Если же это выпускалось как учебное пособие, то об этом должно быть чётко упомянуто, но здесь этого нет.

Прочитано в рамках "Нон-фикшн"

Комментарии


Потому что я люблю индийское кино


Тоже люблю индийское кино, но скорее люблю старые фильмы. Фильмы снятые после 2010-го года ( а может и раньше) редко радуют, чувствуется в них "американщина". Из "современных" в последний раз смотрела "Три идиота", и мне очень понравился фильм.

Кстати, я недавно искала книгу про Болливуд, киноиндустрию Индии, но тогда ничего толкового не нашла. Надо взять на заметку эту книгу, хотя как я поняла перевод корявый.


А мне нравится современное индийское кино, старое я как раз не люблю за уклон в геройщину, с драками и всем остальным, мне "Помолвка" понравилась очень сильно, вообще нравятся фильмы с Шахидом Капуром, Имраном Кханом, так что к этому я нормально отношусь, главное чтобы сюжет хороший был.

Тут проблема не в корявом переводе, дело в том что на английский язык было переведено издательством которое очень часто переводит техническим языком, то есть там часто используются фразы которые не употребляются даже в Вузах, ну например "актёрская артикуляция" - это можно смело было заменить на "без участия работы актёра" или фразы типа "эпизод в нарративе", это не говоря уже о "переснять на другом языке" - снять ремейк или переозвучить, потому что переснять, это исправить ошибку режиссёра или актёра, а не поменять язык фильма/сериала.


Нет, мне тоже не нравятся "супергеройские" фильмы с неправдоподобными драками и т.д.)) мне скорее по душе истории, как например "Артист" или "Наступит завтра или нет".
"Помолвку" не смотрела, но сюжет кажется интересным

А если выбирать самый-самый фильм, то для меня это "Маленький свидетель" хотя он полон нелепейших моментов, он совсем нелогичен, но я его люблю всем сердцем))


"Артист" шикарен конечно:) Мне ещё по душе "Звёздочки на земле" душевный очень фильм