Больше рецензий

lu-nia

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

27 марта 2012 г. 15:23

5K

4

Внимание! Неудачно выбранное время для прочтения триллера может повлиять на его восприятие!
Это я к чему: триллеры нужно читать дома, когда за окном плохая погода, а ты сидишь с ароматным чаем/кофе/чем-нибудь-вкусненьким, настраиваешься на правильный лад и впитываешь книгу в себя. А вот если ты лежишь загорелым пузиком кверху на пляже, тебя щекочет нежнейшее солнышко, а в руках кокос с пиной коладой и зонтиком внимательный читатель превращается в злобного критикана.

Поскольку сюжет романа мне был знаком по одноименному фильму (который был очень и очень хорош), я подумала, что язык автора должен придать роману дополнительное очарование и открыть какие-то новые дверцы (возможно, даже со скелетами) в романе, а так же добавить психологизма и чего-нибудь там еще.

Но переводчик (не думаю, что это был автор) вместо этого добавил в текст следующие перлы:

* Тут водитель наконец похерил первую передачу и с ветерком подкатил к главным воротам.

Это что за литературное выражение "похерил первую передачу"? И что это означает?

*Он явно благодушествовал, глаза его сияли.

БЛАГОДУШЕСТВОВАТЬ — БЛАГОДУШЕСТВОВАТЬ, твую, твуешь; несовер. Проводить время в благодушном настроении, без забот. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992
Может, он был в хорошем настроении? Нет? Именно благодушествовал?

*-Нам важно уяснить (...) не пересеклись ли вы с ним.
- Как ночью корабли?

Понимаете. именно уяснить, а не в коем случае не выяснить. И конечно же как ночью корабли. И точно не "как в море корабли" - кто так вообще говорит?

* Она выпростала большой палец, которым поправляла бретельку от лифчика.

ВЫПРОСТАТЬ — ВЫПРОСТАТЬ, выпростаю, выпростаешь, совер. (к выпрастывать), что. 1. То же, что опростать (прост.). Выпростай корзину. 2. Вынуть из под чего нибудь (разг.). Выпростать руки из под одеяла. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940
А Вы выпрастываете свои большие пальцы?

* "Царский" - не совсем то слово. А как вам "сноровистые"? Удивительно сноровистые существа.

Это о крысах, если что. Сноровистые. Не юркие, не быстрые, не ловкие. А обладающие сноровкой.

*Их накроют как двуногих псов.

Ни в коем случае не пристрелят. Потому что это будет звучать слишком адекватно.

*Даже ценой своей смерти.

Нет, не общеупотребительное "Ценой своей жизни".

Вот такие шедевры переводческого мастерства выносили мне мозг, не давая возможности насладиться детективом - но так переводить в издательстве "Иностранка" - это же не нормально, правда?

А триллер отличный. И фильм снят прям слово в слово. Если вы его не видели - почитайте :)

7 из 10.

1 2 3

Комментарии


Похохотал... Спасибо :-)


Рада, что смогла немного развлечь ) Но уж больно переводчик цветистый попался)))


Не-не-не, дома при плохой погоде триллеры читать страшно XDD

А цитатки, конечно, убийственный... Фильм мне очень-очень понравился, но вот читать не стану.


Фильм практически один в один по книге - так что не стоит терять время. Можно потратить это время на что-то другое )


Забавно! )) И при всем при этом 7 из 10!


Ну я же не перевод оценивала, а книгу. А как триллер "Остров проклятых" очень неплох (особенно, если до этого не смотрел кино).


"Иностранка" умеет удивлять периодически. У них годах этак в 2004-2005 случился массовый расстрел корректоров. Такие дурацкие ошибки встречались, опечатки, сноски непроверенные.


Наверное, пришло время повтрить )))))


прихожу я домой вся такая уставшая, а тут ваша уморительная рецензия :) спасибо большое!


:) рада, что подняла Вам настроение


Мне прям захотелось прочувствовать данный перевод)
Замечательная рецензия! Спасибо


Спасибо на добром слове )


А я смотрела фильм - безумно понравился! Но вот читать после него уже неинтересно - концовку то знаешь! А над рецензией от души посмеялась - спасибо =))


Да, но так много фильмов снято "по мотивам", что я надеялась найти в книге что-то отличное от фильма. Но это не тот случай.


А я не вижу в цитатах ничего смешного, и, тем более, возмутительного. Я бы и внимания не обратила.


После такого разбора "слово в слово" звучит отнюдь не как комплимент))


Подстрочник, ага ) Но надо ж такие слова найти!


Ну это да. Зато хотя бы видно, что переводчик словарем пользоваться умеет х)


Словарем владеет в совершенстве )


Ухихительная рецензия.

1 2 3