10 июля 2020 г. 14:23
1K
1 Гипертрофированный эротизм под и над могильными плитами
Единственное, что отличает данную книгу от мозговыносящих бульварных романов – это локация, все-таки впихнуть в 550 страниц действия, происходящего и обсуждаемого в пределах кладбищенской ограды, такое количество эротоманских грязных историй, большинство участников которых успешно подкармливают растения, заботливо высаживаемые смотрительницей, получится далеко не у каждого Автора.
В «Поменяй воду цветам» есть по чуть-чуть от каждого жанра, наверное, поэтому и получился такой бестолковый винегрет! Судьба главной героини – типичная мелодрама: сиротство, абьюз, депрессии, потери близких, снаружи она сухая ветка, а внутри пахучей цветок - и даже проживание на кладбище не в состоянии исправить ситуацию с банальностью образа Виолеты.
Есть бездарно вшитые белыми нитками куски детектива. Естественно, эти заплатки не по размеру и не по цвету, поэтому все надуманно до абсурда, линии не сходятся, персонажи занимаются идиотизмом и находят улики, которых нет и не может быть. Так, например, комиссар легко отыскивает пропавшего мужа Героини по фамилии, но смак в том, что этот персонаж по сюжету уже 20 лет живет под поддельными документами. Мистика какая-то. Кстати, о мистике, в жанре малобюджетного хоррора в концовке нам таки явится приведение: страшное, но очень справедливое, куда уж без него. Занавес.
Покойники не носят трусов
Самое плохое, что есть в этой книге – это одержимость Персонажей (и живых, и мертвых) запретными сексуальными желаниями: сестра хочет брата, муж заглядывается на родственника жены, а кюри мечтает о ребенке (благо не в плотском смысле, а примерно как Дева Мария только без необходимости рожать). И на каждой странице, почти в каждом абзаце жены изменяют мужьям, мужья изменяют женам, этот парень гомосексуалист, а тот спал уже со всеми «мадамами» Франции.
В процессе чтения у меня сложилось стойкое впечатление, что я застряла в лифте с сумасшедшей старушенцией, которая все чешет и чешет, кто с кем совокуплялся, в каком году и в какой позе. Лучше всего происходящее описала сама Автор от лица своей Героини:
«У меня такое чувство, что он бес спроса вломился в мою спальню, выдвинул все ящики, роется в вещах, а я не могу ему помешать».
Видимо, Писатель сочла, что особую пикантность ее извращенным историям об изменах, инцестах, однополом влечении и прочих ЛИЧНЫХ интимных вещах придает тот факт, что участники данных вакханалий давно мертвы, причем, подавляющее большинство этих эротоманских зарисовок не имеет никакого отношения к сюжету и на мой вкус окончательно замусоривает его.
И, конечно, Виолета перманентно комментирует сексуальную жизнь мертвых людей:
«На моем кладбище лежат ее муж и любовник», - гордо заявляет Героиня.
«На моем кладбище лежит не меньше его любовниц, чем ходит по центральной улице Брансьона», - говорит она же. Вот где можно было бы развить детективную линию, все же женщины по статистике живут подольше мужчин, может, он их убивал? Или они сами того? Но расследование сосредоточено на ином моменте, и оно настолько абсурдно и незатейливо, что, кажется, что либо Автор считает недалекими полицейских, либо нас Читателей.
Стоп, я написала, что Автор тянет за мошонку только мертвых? Нет, нет, она смакует сексуальную жизнь всех-всех-всех людей, возможно, даже Вашу:
«Я не хожу в церковь – посещение храма было бы равносильно сексу с коллегой…»
У меня нет даже предположений, что имеется в виду. Может, некорректный перевод? Но нельзя же некорректно перевести целую книгу.
«Существуют любители экстремального секса на могилах», - шепотом сообщает нам Автор. Очень полезная информация, буду знать.
«Помню родственники одного усопшего заказали песенку в исполнении американской порно актрисы Пайпер Перри, так им любимой».
В общем, цитаты о тайной жизни пчел и покойников можно выписывать через абзац, ведь «…каждый день любовники и любовницы усопших незаметно прокрадываются на кладбище». Причем самое забавное, что эти постыдные секретики Автор нам пытается подать в виде романтических историй, которые отличает друг от друга только год смерти их участников и степень погруженности в них главной Героини.
Французский юмор отправляет в нокаут юмор английский
Забыла упомянуть, что это трагедия с искромётными юмористическими вставками. Они хуже эротических хотя бы потому, что в начале может показаться что, наконец, начинается некий осмысленный текст, но потом вновь обрыв:
«Я нашел табличку с надписью «Моим дорогим ушедшим», - рассказывает один из могильщиков, - «…а потом вижу, дама прячет ее в пакет. Я спрашиваю: «На что она Вам сдалась? И слышу в ответ: «Подарю мужу, он у меня мужик без яиц». Закадровый смех.
Что, не поняли юмора? Это шутка не для простачков! Без яиц. Моим ушедшим. Мдаааа. Но это еще цветочки.
«Люблю Вас, хоть это и странно – встретить женщину своей жизни в день похорон бывшей жены. Возможно, она умерла ради нашей встречи…».
Возможно, все возможно. Только двое центровых любовников познакомились в зале суда, задолго до смерти этой несчастной бывшей, странно, но Автор отчего-то об этом запамятовала.
«Я решила переспать с Габриэлем. В нашем возрасте полезно заниматься любовью».
Решительная женщина. Спортсменка. Розы выращивает. В общем, все это настолько дурно, что даже забавно. Если бы не грустный контекст книги, можно было подумать, что это все сатира на современные романы-однодневки, но, боюсь, что все же это просто шикарнейший образец одного из них, завуалированный под драму под сенью кладбищенского сада.
Мужской и женский образы, вырезанные в надгробном камне
Мужские персонажи, как не забавно, все созданы по образу и подобию Стаса Михайлова (может, он заезжал на гастроли во Францию?), только это такой универсальный Стас, от которого впадают в эротическую кому все особи женского пола от 17 до 99 (кто жив, хочет отдаться, кто мертв – подхорониться).
Михайловых в книге два с половиной. Это, конечно, сексуальный мачо на мотоцикле Филип (не путать с Киркоровым), сексуальный адвокат Габриэль (не путать с архангелом) и половинка комиссара Жульена (не путать с едой). Они по сути почти одинаковы и отличаются только степенью омерзения к ним Автора: так комиссар хороший, потому что спит всего с одной женщиной, адвокат средний – спит с несколькими, а мотоциклист, ну вы поняли.
С женщинами все куда запущеннее, им Автор попыталась выдать набор из чувств, мыслей и обоснований. И насколько мне не симпатичен Стас Михайлов, но парни, срисованные с него, получились поприятнее дам.
Так дневники Ирен сплошной речевой повтор и розовые сопли:
«Она могла быть моей дочерью…мне вряд ли понравилось бы иметь дочь… я почти пожалела, что у меня не было дочери…» - и этот поток сознания происходит всего в двух абзацах.
Тут же включается адвокат-Михайлов: «…я понял, что вы не такая, как все. Что особенные женщины действительно существуют…». Только припева не хватает. Неужели взрослый образованный человек действительно может нести любимой женщине такую банальность? Надеюсь, что все это домыслы Автора.
Эту экзекуцию с цитатами можно продолжить с любой наугад открытой страницы. Я настоятельно не рекомендую «Поменяй воду цветам». Страдания Героини, сдобренные эротическими рассказами из жизни мертвецов, временами дополняются бездарно вписанной рекламой духов, шарфов, кремов и прочих лабутенов, что в моем волшебном мире окончательно убивает смысл прочтения сего творения.
Не хочется верить, что французский современный роман это всего лишь поверхностный сборник запретных эротоманских историй, сдобренный ломанной детективной линией, которая просто логически не может дойти из точки «А» до точки «Б» без великодушных допущений со стороны Автора и Читателя. Остановлюсь на том, что «Поменяй воду цветам» - просто неудачная распиаренная история (чуть ли не лидер продаж), и обязательно почитаю что-нибудь еще из произведений французов-современников.
Спасибо! Читаю ваши рецензии подряд, зачитался.
Идею с картинкой-заставкой (монтаж обложки и фото автора) стоит взять на вооружение.