Больше рецензий

15 июня 2020 г. 19:02

672

3 Касечественно и без очепяток набру любые тексты

Фантастика от именитого автора, к сожалению уже не научная. Хотя как знать... Глобальное потепление быть может и приведет к появлению "открытого моря". Сюжет довольно интересен. Коротко (чтобы не раскрывать содержание) корабль во главе с капитаном из обложки пытается достичь Северного полюса. На этом пути он столкнется с голодом, морозами, дикими зверями и самым страшным обстоятельствам - предательством людей.
В книге хорошо описан быт эскимосов, особенности навигации кораблей того времени, полярные животные. Все как всегда (для Жюля Верна) на высоте. Претензий к тексту книги у меня нет никаких. А вот к изданию претензий много:
1. Корректору (или переводчику, не знаю кто там такой текст составлял) стоило бы уяснить, что некоторые слова пишутся с большой буквы. По всему тексту куча таких ошибок. Один раз (ЗА ВСЮ КНИГУ!!!) с большой буквы написали названия праздника. В остальных случаях - аналогично с маленькой.
2. Вездесущее слово "ПлОвучий". Издание вроде бы не такое старое. Но вот все плОвучее, а не плавучее по всему тексту. Все же льдины плавают, а не плывут. Поэтому плАвучие они. Ну что же, пусть будет устаревший вариант.
3. Некоторые места и слова переведены как попало. Для чего делать "чечевицу" (имелось ввиду выпуклая линза) изо льда понятно не совсем...
4. Цельсий и Фаренгейт. Цитирую не дословно, но как запомнил. "Стояла на удивительно теплая погода для этих (полярных чтобы было понятно) широт, плюс 55 градусов". Я бы тоже такой погоде на северном полюсе удивился, подумав про предвечную нам шкалу. Пару раз это не переведено (то есть просто указано значении по Фаренгейту, без Цельсия). В остальных случаях дана сначала температура по Фаренгейту, а скобочках указан Цельсий. При этом пояснений, что первая цифра по Фаренгейту не дано (без значка, просто идет например, + 55 и все). Пока не увидишь Цельсий далее, начинаешь смеяться, несмотря на серьезность произведении. Особенно радует, что температура опустилась ниже нуля до плюс 6 градусов (правильнее здесь было как раз "ниже точки замерзания воды", но написано именно "ниже нуля"). Хотя в иных случаях (там где такое то и не надо было) указано ниже температуры замерзания воды. Нельзя как-то было выбрать одну шкалу какую-либо? Например, привычный нам Цельсий.
5. Местами кажется, что в произведении не хватает кусков. На счет этого не уверен. Возможно стоит поискать другие варианты перевода. Но учитывая, что в тот период сделали с тестами Г. Андерсона (кто не в теме - из "Снежной королевы" вырезали кучу текста советские цензоры), допускаю возможность такого и тут. Может кто знает - было тут такое или нет?
6. Шрифт не самый лучший. Читать тяжеловато. Хотя и к ему привыкнуть можно.
7. Не то, чтобы текст переведен не художественно, но как-то скупо по сравнению с другими произведениями.
8. Нет сносок с современными данными, как в других книгах автора. Этого сильно не хватает.
Собственно на этом я и остановлюсь в критике издания. Скажем, оно не самое лучшее.
Что же до самого произведения, то оно стоит прочтения, даже несмотря на то, что многие данные уже устарели или просто были опровергнуты. Даже обычный набор персонажей для автора в этой книге предстает в необычном свете. Да и само путешествие описано очень интересно. В общем произведение достойное.

Источник