Больше рецензий

AnnaSnow

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

8 июня 2020 г. 20:30

533

3 Попсовый роман

Начитавшись сплошь положительных отзывов, о данной книге я ожидала увидеть добротную работу, хорошо собранный и проработанный исторический пласт о известной личности, которая, отчасти, дала толчок началу Столетней войне в Европе. Но с первых страниц сего произведения, я поняла, что с данными автором и переводчиком мне не по пути.

Прежде всего, покоробило уже предисловие, где автор высокопарно пишет, что из уважения к главной героине госпожа Чедвик, так уж и быть будет писать ее имя Алиенора. Что ?! Реально?! Т.е, если бы автору, вдруг, чем-то давно почившая аристократка не приглянулась бы, то имя она коверкала? Скажите на милость, как еще надо писать устоявшиеся имена правителей, которые занесены во все европейские летописи, неужели их надо коверкать на современный манер? Так можно Людовика превратить тогда в Луи или Луиса, в чем проблема, если только все зависит о уважении автора? Это меня уже насторожило.

Далее, по тексту, я стала выпадать в осадок, но тут трудно сказать чья больше вина - переводчика или автора, потому как персонажи жившие в лохматое Средневековье, внезапно, начинают изъясняться современным языком, прям как герои молодежного сериала, например звучат такие слова как "подкатывать", а дочери тыкают отцу (это не реально для того воспитания). Сам язык небогат, он прост, а местами откровенно убог и это при рассказе исторического материала, где можно развернуться и поупражняться в прекрасном оформлении описательной части.

Главная героиня Алиенора Аквитанская, в нежном возрасте тринадцати лет, остается сиротой и по завещанию ее отца выдается замуж за младшего сына французского короля, после свадьбы, вскоре монарх умирает и ее муж становится новым королем Франции. Здесь мне автор пытается показать разные интриги (часто описанные скупо и со стороны выглядящие глупо), мудрость и стойкость Алиеноры (не получилось создать такой образ - героиню штормило в течении всего романа, от состояния мудрой дамы до глупого подростка, и все это в одной главе, да и далее ситуация особо не изменилась). Остальным героям не хватало изюминки, казалось, что они плохо проработаны, а вскоре они мне становились совсем не интересны.

Единственный плюс это красивое оформление книги и сама тема - об Алиеноре Аквитанской не так много художественных романов написано. Да, конечно, есть романы, где она присутствует фоном, как королева Англии и мать Ричарда Львиное Сердце, но там, где она центральная фигура - таких книг не много. Но все же - эту тему можно было оформить более интересно и красиво, а то занятнее читать статью в Википедии, чем это творенье.

Комментарии


Не совсем поняла, о каком именно Людовике речь, но если о французском, то он именно что Луи, а Людовиком его называют по традиции, не знаю, если честно, почему так сложилось, наверно, влияние германоязычных источников на отечественных историков сказалось )


Вы ошибаетесь. Дело в том, что существует правило существует касающиеся имен монарших особ, нет королей Луи, есть Людовики. Луи это имена не коронованных особ! Тоже самое с именами Генрих, но не Анри или Гарри, Ричард, но не упаси Боже , не Дик. В теории русского перевода этой теме уделено значительное место, но даже если мы оставим наших переводчиков, то давайте откроем книгу по ономастикону западных авторов, то увидим, что там тоже самое. Например, вы не сможете назвать короля Джеймсом, ибо он будет зваться Яков , а Джордж это Георг и т.д. Есть имена для обычных смертных, а есть для королей. В любом случае, если везде в исторических источниках пишется Алиенора, то при чем тут уважение или неуважение автора? Тут в пору говорить о знании материала и исторических реалий, а не о личном отношении.


Конкретно об имени Людовик, это видоизмененное имя Людовикус (латынь). Имя Людовик официально использовалось в переписке, на документах, всегда было Людовиком, а не Луи. Но все это продержалось до Революции, когда всех аристократов пустили под нож. Но все же по общепринятым нормам, которые у нас в России идут со времен Петра I, это имя Людовик, а не Луи. Луи это разговорный вид данного имени, ну т.е вы употребляете не латинскую форму имени.


Спасибо за разъяснение) Я многого не знала из истории вопроса.

Вот только во Франции о королях говорят и пишут Луи (Louis), и в исторической литературе, и в музеях, везде. Так что если переводить будут исторический роман с французского, то в оригинале король будет именно Луи. То же самое, подозреваю, в Англии с Георгами) А как по-другому можно назвать Алиенору? В любом случае, тут разница скорее в русском языке, а не в языке оригинала.


Иногда Алиенору называют Эленорой. Но это не верное написание. По поводу Людовика, то в России это будет всегда Людовик, а лично во Франции это может быть в двух вариантах, но тем не менее автор англичанка. Но если вы пишите о исторических личностях, то наверное стоит писать имя короля так, как его называли во времена его правления. И мне не совсем понятно при чем тут уважение автора, если во всех исторических документах ее имя всегда Алиенора. Подобные опусы неуместны со стороны писателя.


Да я согласна, что нужно называть королей по традиции, как принято) Это нормальная практика.

во Франции это может быть в двух вариантах,

все-таки замечу, что никаких двух вариантов во французском языке нет, есть Луи и все. По-русски переводят Людовик, да, но это особенности только русского языка.

))


Во Франции это случилось из-за Революции. Но текст не французский, а наш перевод Людовик более правильный, ибо мы не приравняли королей к простолюдинам,а после Революции это произошло, по поводу других имен, то повторюсь еще раз есть категория королевских имен, которые всегда переводятся и читаются не как имена обычных смертных, и это уже не касается форм переводов и национальностей переводчиков.