Больше рецензий

Agrilem

Эксперт

Экспертша, экспертка, экспертиня, экспрессо

1 июня 2020 г. 13:10

916

4

Данную монографию трудно назвать учебником или пособием, скорее, это вдохновенное научное рассуждение, расширение уже имеющихся вопросов перевода. Труд интересен тем, что он одновременно философский и не оторванный от практики.

В.Н. Комиссаров формулирует проблемы перевода с точки зрения лингвистики, пытается рассматривать новые аспекты и анализирует подходы ученых как русской школы, так и зарубежных. Лаконично и в то же время критически рассмотрено множество важных вопросов для перевода, таких как эквивалетность, типы текстов, жанры, типы коммуникации, ситуации и многие другие. Также интересно, что автор учитывает различные подходы к переводу в разных странах и показывает, как они менялись с течением времени.
В каждой главе приводятся различные примеры из английского языка, что значительно упрощает понимание его концепций.

Можно читать в дополнение к теории перевода, желательно иметь базу, чтобы понимать анализируемые положения.

флешмоб "Нон-фикшн"