Больше рецензий

jnozzz

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

17 февраля 2012 г. 21:03

229

3

Язык есть исповедь народа: В нем слышится его природа, Его душа и быт родной.
Петр Вяземский


Как-то болтая за чашкой чая, мы, давно уже взрослые тетки, поддались соблазну в очередной раз перетереть своих школьных учителей. Так вот, оказалось, что все сходятся во мнении, что у преподавателей немецкого как-то странно трансформируется личность в сторону весьма жестокого садизма. Я робко высказала предположение ,что во всем виноват немецкий язык. Это он такой сильный отпечаток накладывает на своих носителей. Слово не воробей, и я задумалась на тему, где бы можно было бы об этом бы что-нибудь бы почитать.
Так вот, ответа на этот и другие животрепещущие вопросы в книге нет. Потому, хотя бы, что немецкий язык автор для сравнения не берет. Ну да и это было бы горе не беда, не будь автор таким беспросветным занудой - читай, профессором, который пишет профессиональный труд по всем писаным и неписаным правилам.
Когда я читала сею монографию, меня не покидало ощущения, что меня снова жестоко засунули «учиться», т.е. тратить свое время на то, чтобы понять то, что еще не понял сам учитель/преподаватель, а оттого донести нормально материал он просто не в состоянии. Всю эту книгу можно было бы сократить раза в три, а лучше – в пять. И написать понятным языком. И убрать из нее внутренние противоречия, а также теоретические размазывания материала на страницы, они же – запутанные доказательства выдвигаемых автором гипотез. А еще – дополнить материалами из тех языков, которые автор не знает, как это сделал в своей книге г-н Плунгян. И уже если честно, то без книги Плунгяна, я бы эту книгу не поняла толком.
Теперь про позитив, он же спойлер, который описывает всю книгу целиком. Заключается он в одной простой мысли, она же цитата к этой рецензии: представления народа о мире отражаются в его языке, который, в свою очередь, влияют на взгляды последующих поколений. Поскольку автор владеет испанским, английским и китайским, что, мягко говоря, немало, то сравнение делается почти полностью на базе этих языков. Из более-менее понятных разделов книги было сравнение наименований цветов и частей тела человека-животных. Пересказать эти вещи достаточно просто, но понять то, что пытался сказать г-н Корнилов про разные языковые картины мира исходя из своих сравнений мне не так уже легко. Точно почти без противоречий подана мысль о том, что степень дистанцированности человека от природы видна в том, одними и теми же или разными словами именуются части тела и конечности человека и животного. Вот в испанском, например, разными. И дальше описывается «голубая мечта» автора о создании двуязычного взаимнотолкого словаря, который бы переводил не просто слова, а понятия в привязке к культурной реальности другого народа. Вот это, пожалуй, было бы божественно. Но и в этой ложке меда есть бочка дегтя. Что-то мне подсказывает, что пока не поживешь внутри культуры носителей языка, да еще и не выучишь ее историю, понять другое мировоззрение только через язык нереально – потому что нельзя понять понятия, которых в твоей голове нет, как нельзя на месте пассажира видеть дорогу глазами водителя.
Вот бы, конечно, для бравого завершения рецензии посоветовать более подходящую книгу на ту же тему, но нет, увы, я ничего похожего пока не читала. А, как говорится, на безрыбье и рак - рыба. Весьма, кстати, аппетитная под соответствующий апперетивчик :) Это я к тому, что при подходящем настроении и не такое читывали :)))