Больше рецензий

24 мая 2020 г. 18:06

444

2 Сказать почти то же самое... только бы еще по-русски и короче!

Об этой книге я случайно узнал из отрицательного отзыва на труд Норы Галь "Слово живое и мертвое". Автор рецензии восхищалась книгой, противопоставляя это Норе Галь. Мне, как переводчику, стало любопытно, и я, не откладывая покупку на потом, отыскал и приобрел.
К сожалению, меня постигло разочарование. Дочитал до конца исключительно потому, что редко когда не дочитываю. Только лишь в случае абсолютно несносного текста, как например, у Казаковой "Художественный перевод. Теория и практика".
Во-первых, я ожидал от книги совершенно другого. Возможно, причина в том, что я не являюсь поклонником творчества Эко, с его книгами незнаком. Текст в большей степени предназначался его читателям, нежели людям, интересующимся литературой по переводческому делу с целью просвещения.
Конечно, необходимо отдать должное переводчику, потому как перевести безупречно винегрет из европейских языков крайне сложно. Текст перенасыщен множеством отрывков на неизвестных мне языках, совершенно бесполезных для меня. Оценить качество переводов не представляется возможным. Зато оценить перевод на русский язык можно как неудовлетворительный. Текст сырой. С ним хорошо бы поработать бригаде редакторов!
Не буду голословным и перейду к примерам.
Текст изобилует канцелярщиной, плеоназмами. Регулярно нам попадается жуткое "нижеследующие страницы", "словесное изложение", "словесный текст", "человеческий переводчик" и иже с ними... Это нужно отдельно вести блокнот и выписывать всех этих беглецов из канцелярии.

Текст непонятен и смысл сказанного не укладывается в голове, потому что переводчик не подбирает в русском языке адекватных аналогов, а просто необдуманно калькирует из осмысленного в бессмыслицу. И чтобы это привести в надлежащее состояние, нужен поистине гениальный редактор.

Написано по-итальянски 'testo di partenza' - это и переводят буквально "текст отправки".
Написано по-итальянски 'testo di arrivo' - текст прибытия, 'testo di destinazione' - текст пункта назначения. Это хоть и мало-мальски понятно, но, простите, не по-русски!

Energetic interpretant читателю, конечно же, подается как "энергичный интерпретант"!

А 'advanced tones' как "продвинутые тоны"? Кому-то что-то говорят эти словосочетания?

"Ядерное содержание" (contenuto nuckare), "молярное содержание" (contenuto molare), "линейная манифестация" и еще множество сомнительных новоделов, которых не найти ни через поиск в интернете, ни в аппарате русской лингвистики, а значит, и для читателя они обладают эффектом мыльного пузыря. Уточните у лингвистов, как они объяснят эти термины, не открывая при этом книгу Эко.

Элокутивный ритм? - О чем это и на каком языке?

Скажем, есть pun <...> - Так, может, скажем по-русски?..

"Внутренние движения души" - а возможны внешние?

"Рот или глаз на лице"? - А они могут попадаться на других частях тела?

Использование глагола <...> может оказаться симптоматичным <...>? - Все симптомы гугл-перевода налицо.

"сохранившие лапидарность <...>, имплицитно поняли <...>" - страшно подумать, что мы так начнем выражать свои мысли через пару десятилетий, но все к этому идет...

"с устоявшейся рецепцией Гомера" - на языке Гомера, возможно, и встречалась 'receptio', но мы-то читаем вроде как на русском?

"В переводе в собственном смысле слова" - а не в собственном смысле чем отличается?
"Взрывчатое" несказанное? - Неужели в самом деле?

Перцептивные реакции римлян? - Решил наобум проверить есть ли такое словосочетание как perception reaction - мне повезло, оно нашлось! Теперь известно, как было в оригинальном тексте.

Чем интенция отличается от того же "намерения"? Возможно, тем, что в оригинальном тексте фигурировало intention?

Постоянные вкрапления англоязычной и латиноязычной лексики в предложениях рассчитаны для гурманов?.. Я не оценил этого "деликатеса", но, возможно, поклонники писателя высоко ценят оригинальность. А еще бесконечные "интертекстуальные переклички" (единственный, на мой вкус, по-божески переведенный на русский язык термин, доступный для понимания), чем автор без конца и развлекается. И сам признается, что к его рукописям прилагается отдельная рукопись примечаний, чтобы переводчик не заблудился в лабиринтах Мысли и правильно понял эту гениальнейшую игру. Правда длиннющий библиографический список на 100 с лишним страниц, куда входит множество неизвестных имен французских, итальянских, испанских, американских писателей, поэтов, философов, как средневековых, так и нового времени, не очень помогает понять, что все это означает и для чего они упомянуты:

Несомненно, Ганслинка бросило бы в дрожь от "Пасторали" Бетховена, понятой как история единорогов, гарцующих по травянистым лугам.

<...> то можно получить результат лишь в духе Караваджо, и редкие лучи, падающие на лица, напоминают скорее Жоржа де Латура, чем "Роскошный часослов герцога Беррийского" или оттоновские миниатюры.


Есть предположение, что найдутся 2-3 % сверхэрудированных читателей, которые вкусят все гаммы этого деликатеса, не позволив автору остаться на волне с самим собой, в гордом одиночестве, но остальные лишь пожмут плечами... Как и я, потому что совсем не планировал заниматься решением интертекстуальных ребусов. Выжимок, ценных замечаний и любопытных открытий в книге ничтожно мало.

Ход мышления автора временами сумбурен. Сначала он утверждает, что Дюма - плохой беллетрист: он писал за деньги, поэтому намеренно наматывал строчки, чтобы больше получить. Лил воду и тянул резину. И "Граф Монте-Кристо" - это плохое произведение. Чуть позже автор приходит к тому, что затягивание повествования - это продуманный ход в тексте, используемый затем, чтобы держать читателя в напряжении до самой кульминации и развязки. Создание ожидания, замедление в итоге оказываются вынужденной необходимостью?
А у Толстого в "Войне и мире" диалоги героев на французском, сложные для перевода эпопеи на французский язык, оказались не самого лучшего качества по мнению самих франкоговорящих. Эко кажется, что так потому, что Толстой не знал в совершенстве французского, но... Легко догадаться, что Толстому ничто не мешало заблаговременно обратиться к носителю языка за редакторской помощью. А зачем? Толстой продумал, что его эпопею будут переводить на французский, поэтому намеренно дал французские реплики с акцентом, чтобы эти фрагменты просто передали как есть, тем самым дав понять французскому читателю, что они несовершенны, ведь говорят это русские герои!

Автор просто болтун! И графоман. Ворох исписанной зря бумаги, а сути - с ложку. Если просеять всю болтовню и оставить только сказанное по существу, то наберется с тонкую брошюру.
Все в этой книге плохо.
И замудренная, неясно выраженная мысль автора, ведущего диалог с собой.
И корявый перевод, не адаптированный под русского читателя. Постоянно спотыкаешься, словно о порожки, что перед тобой - перевод.
И отсутствие редактуры, что лишний раз позволяет сделать горькое предположение, что качественная редактура осталась в советском прошлом, а после нулевых окончательно умерла.
Определенно, это не мой автор, а я - не его Идеальный Читатель.