Больше рецензий
23 мая 2020 г. 22:48
1K
3
РецензияЯ читала эту книгу 10-11 лет назад и была очарована этой историей. Считала её достойной входить в личный топ-10 лучших книг. Сейчас я решила перечитать её, и... мне не понравилось. Уже прошло некоторое время, и я обсудила ситуацию со знакомыми, и мы пришли к выводу: дело в переводе! Все, кто читал книгу в переводе Голышева, с трудом продирались сквозь сюжет, хотели бросить чтение и в итоге остались недовольными. Видимо, в первый раз я читала какой-то другой перевод (уже не вспомню), который был лучше. Сказать, что в этот раз мне не понравилось, потому что я уже хорошо знала историю, нельзя: за столько лет всё позабылось и единственное, что я помнила - это психбольница, злая медсестра (или врач), псих-индеец и псих-революционер. Не так уж и много, да?
Вероятно, в первое прочтение меня впечатлила сама атмосфера психиатрической клиники, отношение персонала к больным, лечение током и т.п. Рендл Макмерфи казался настоящим героем, всколыхнувшим этот муравейник. Но сейчас, даже закрыв глаза на такой перевод, мне не понравился Рендл. Похоже, мой тин спирит уже лёг поспать и восстания всех против всех меня не сильно привлекают. Так глядишь и на выборы начну ходить. В общем, трезво взглянув на ситуацию, оценив, кем является Рендл - хитрецом, решившим обмануть систему и вместо тюрьмы посидеть в психушке - мне стало страшно, что такой человек может оказаться на свободе. И в тюрьму, на минуточку, он попал не за какое-нибудь воровство или драку, а за связь с малолеткой. И исходя из одного диалога, виноватым себя не чувствовал. Не знаю, довольно странно симпатизировать такому герою. Поэтому я и не стала.
Не хвалю, конечно, и медперсонал. Кое-какую симпатию вызывают только пациенты лечебницы (кроме Рендла), да и то с натяжкой.
Хочу перечитать роман ещё раз через какое-то время, но уже в другом переводе. И, несмотря на то, что сейчас мне книга не понравилась, я её всё равно от всей души рекомендую к прочтению.
Комментарии
Перевод Голышева неудачный и корявый. В его переводе так и не смог осилить. Попробуйте в переводе О. Н. Крутилиной. Читать одно удовольствие.))
Спасибо за совет) Обязательно попробую. Что-то мне подсказывает, что в её переводе в первый раз и читала.
Вот и я читаю и думаю, что как будто что то не то с текстом. Тоже подумал, может переводчик виноват, что книга читается как то натужно? И вот ваш отзыв с соответствующим фактом. Обидно только одно - что прочитана книга в первый раз именно в этом переводе... Что ж, перечитаю когда-нибудь в другом.