Больше рецензий

18 мая 2020 г. 18:47

1K

4 В любой непонятной ситуации пей вино.

Именно такой вывод можно сделать, после прочтения книги. И он будет ошибочным. Обо всём по порядку.

В книге, в основном, написаны четверостишься(рубаи) которые восхваляют вино, пьянство и богохульство, все они до ужаса похожи.Читаются правда очень легко. Встречаются и очень глубокие мысли, за всем этими кутежами, вином и женщинами. Понравились мысли по поводу круговорота вещей в природе, человек умирая, становится прахом, а потом  служит для кого нибудь кувшином, который гончар слепил из глины. Или мысли по поводу того, что неважно сколько ты живёшь, сто или десять лет, царь ты или раб, всё прах, всё тлен. Много на самом деле есть вещей, над чем реально задумываешься и если убрать бесконечно повторяющиеся, скучные восхваления вина и оставить действительно стоящее, то книга стала бы меньше в 2 раза, а она итак, небольшая надо сказать.

Так я думал, пока не стал разбираться, как же так, пьяница Хайям и его вино с женщинами, богохульник и распутник в этих рубаи, а в жизни выдающийся астроном математик и поэт, неужели он это написал и всё так банально просто?! Конечно же нет! Здесь дело в неправильной трактовке и переводе Г. Державина и Плесецкого (перевод Румера немногим лучше по смыслу). А до них некоего английского поэта Фицжеральда от которого Европа и узнала о Хайяме.  И если вы читали книгу в  переводе Плесецкого как и я, то у вас сложилось такое же неверное представление, как и у меня в начале, о творчестве этого гениального поэта. Надо сказать, что перевод рубаи, сам по себе очень сложная штука, сначала переводчик делает дословный перевод, а потом уже, профессиональный поэт, делает из него так сказать вольную импровизацию (смысл самих рубаи просто теряется).Так вот, вино, в рубаи Хаяма означает не алкоголь как все думают, а несёт в себе куда более глубокий смысл. Например вино-это кровь человека, а переполненная чаша означает смерть. И другие более глубокие мысли, вино-это время, которое всех нас убивает, рано или поздно.

Вот так, из-за неправильного перевода, замечательный поэт Гийяс-ад-Ди́н Абу-ль-Фатх Ома́р бин-Эбрахи́м Хайя́м Нишапури́ может остаться не понятым.