Больше рецензий

varvarra

Эксперт

с синдромом самозванца

12 мая 2020 г. 09:39

4K

4 В поисках Американской Мечты.

Об авторе.
Хочется повторить слова одного американского фотографа: «Если все люди неожиданно сойдут с ума, то Хантер Томпсон несомненно будет президентом этой огромной психбольницы. Полицейские начнут в обязательном порядке принимать мескалин. Весь мир станет одной большой галлюцинацией».
Моё суждение о культовом писателе и журналисте основывается на единственном произведении, но оно достаточно значимое в судьбе автора: нашумевшее, спорное, скандальное, демонстративное, открывшее новое направление - гонзо-журналистику - спонтанный репортаж без правил и границ. Именно с этим романом в далёком 1971 году вломился в американскую литературу Хантер Стоктон Томпсон - Великая Акула Хант.

Перевод.
Изначально необходимо было определиться с переводом: Алекс Керви или Тимофей Копытов? Вопрос стоял не только в использовании матов или обходных манёвров. В двух предоставленных переводах имеются и более существенные различия. Для примера закончу цитату, часть из которой вынесена в аннотацию к некоторым изданиям. Алекс Керви:

У нас в распоряжении оказалось две сумки травы, семьдесят пять шариков мескалина, пять промокашек лютой кислоты, солонка с дырочками, полная кокаина, и целый межгалактический парад планет всяких стимуляторов, транков, визгунов, хохотунда… а также кварта текилы, кварта рома, ящик Бадвайзера, пинта сырого эфира и две дюжины амила.

Тимофей Копытов:

У нас было два мешка травы, семьдесят пять катышков мескалина, пять листов промокашки с мощной кислотой, полсолонки кокаина и целый арсенал разноцветных таблеток: разогнаться, притормозить, повопить и посмеяться … а еще кварта текилы, кварта рома, ящик «Бадвайзера», пинта чистого эфира и две дюжины капсул амилнитрита.

И если между шариками и катышиками, мешками и сумками сложнее уловить разницу, то полная солонка и полсолонки отличаются содержимым в два раза. Вот такая математика...

Сюжет.
1971 год.
Первая часть книги. Сливки спортивной прессы собираются в Лас-Вегасе для освещения четвертой ежегодной гонки «Минт 400». Среди них и герои этой эпопеи Хантер С. Томпсон Рауль Дьюк и Оскар Зета Акоста доктор Гонзо. Если говорить о профессиональных задачах, то максимум на что хватило журналиста - это присутствие на старте и наблюдение за первой десяткой стартовавших. Списывать неудачи с репортажем на поднятый мотоциклами песок, превративший воздух в сплошную пыльную пелену, не стоит. Причина крылась в том грузе, которые притащили друзья. Основной сюжет представляет собой описание приёма «всяких стимуляторов, транков, визгунов, хохотунда», жутких наркотических галлюцинаций, безбашенных приключений, демонстративных надругательств над установленными правилами, рамками и самим законом...
Возвращался журналист с задания, не ведая даже, кто же победил в «богатейшей мотоциклетной гонке за всю историю профессионального спорта».
Вторая часть книги переместила героев на новое место действия: Национальную Конференцию Окружных Прокуроров по проблеме Наркотиков и Опасных Наркотических Веществ, переселив из отеля «Минт» в отель «Фламинго» и пересадив с «Красной Акулы» на Белого «Кита» (обязательный откидной верх присутствует). Вот и все основные отличия. Дальнейшее, выраженное как «разрыв дипломатических отношений между телом и мозгом» сильно напоминает первую часть.

Язык, манера повествования.
Не скажу, что меня шокируют матерные слова в литературе, но их обилие не радует. Однако изъяв их из описания этого дикого путешествия, понимаю, что потеряется какая-то доля откровенности. Соблюдая нравственные рамки, трудно изобразить наркотическое безумие во всей его параноидальной окраске.
Нет, я не стала приверженкой взглядов Хантера Томпсона, но почувствовала его харизму и да, я смеялась отдельным сценам (например, тому факту, что 100-долларовая регистрация наркотической конференции была оплачена фальшивым чеком), но одновременно чувствовала насколько жестока эта книга.
Будучи человеком далёким от наркокультуры, понимаю, что не всё написанное смогла оценить по достоинству.

Иллюстрации.
Художнику-иллюстратору с помощью пера и туши удалось передать основную суть фантасмагорических видений. Рисунки не менее ярко изображают картины, написанные словами. Жуть, одним словом...
картинка varvarra

Книга прочитана в играх Книжное путешествие, Книжное государство и Собери их всех!
Использована для сбора карт Таро в группе Белая Сова.

Комментарии


Все же перевод, имхо, должен стараться передать мысли автора, а не угодить тем читателям, кто не приемлет нецензурную лексику, не переношу прилизанных переводов(


полностью согласна!
передать не только мысли, стиль, а в случае с Томпсоном, и харизму. она здесь главная составляющая.


Жму руку))


Перевод Тимофея Копытова лично не видела, но, судя по Вашим цитатам, он гораздо лучше понимает текст.
Там действительно «ПОЛсолонки кокаина» и две дюжины ампул амилнитрита...

Перевод А. Керви неадекватен совершенно - сплошные ошибки и отсебятина. Полтекста он просто не понял, полтекста внес от себя, включая и 90% мата и прочей похабщины.
За такой «перевод» в школе ставят «2» максимум.
Сравнение текста «Керви» с оригиналом привожу в рецензии:

[ ЧУШЬ ] и ОТВРАЩЕНИЕ в Лас-Вегасе, или Как испоганить хорошую книжку «переводом» издательства «АСТ»

С уважением,
EZ


Спасибо за интересное дополнение!


Не за что. ) Надеюсь, окажется полезным.
Сейчас слишком много дурных переводов, выполненных неизвестно кем, главное - чтоб «за копейки». К сожалению, наиболее высока концентрация таких текстов именно в издательстве «АСТ».
Сама книжка Томпсона гораздо умнее и литературнее - в оригинале.

С уважением,
EZ


У вас получилась настоящее исследование в рамках перевода.
Любопытно было ознакомиться.
Спасибо ещё раз.


Спасибо Вам. )
Я просто читала в свое время эту книгу по-английски - и когда мне попался случайно в руки «перевод» некоего «Керви», недоумение мое было обьяснимым. )

Хорошего Вам вечера и книг. )

С уважением,
EZ