Больше рецензий

23 апреля 2020 г. 11:33

181

3.5

Сначала ты лезешь в вики уточнить, правильно ли понимаешь тег «викторианская литература», потому как давно сидишь в самом низу провала на знаменитом графике зависимости собственной уверенности от объема знаний, а потом вдруг обнаруживаешь себя за -надцатым пересмотром «Здравствуйте, я ваша тётя».

Потому что пьеса Томаса Брендона «Тётка Чарлея», по которой и поставлен фильм, оказывается той самой частью викторианской литературы, о которой ты и не подозревала. Потому что, кроме сразу всплывающих на ум Бронте, Остин, Диккенса и Теккерея, викторианская литература – это еще и про юмор. Классический английский юмор Уайльда, Джерома и Шоу. А не только облагодетельствованные сиротки, сошедшиеся влюбленные и торжество справедливости под аккомпанемент всепоглощающей сентиментальности.

Но самое интересное оказывается потом! Когда ты, наконец, прочитав первоисточник, ту самую пьесу, начинаешь понимать, где именно в фильме «стратили» в мотивации некоторых героев. А где наоборот – отлично продлили и развили их характеры. Или вдруг узнаешь, например, что пьесу эту только в Лондоне сразу после выхода ставили больше 1400 раз. И что на ней некоторые умудрились сделать себе целое состояние.

Да, все-таки докопаться до истоков – это всегда приключение. Пусть даже и исключительно книжное.
И кстати, перевод в очередной раз всё портит. Просто сравните: «Я ваша тетушка из Бразилии, где в лесу водится много-много диких обезьян» и «I'm Charley's aunt from Brazil-where the nuts come from». Видите, ну видите же, да? Так отож!