Больше рецензий

Wistfulghost

Эксперт

Эксперт по придиркам

2 апреля 2020 г. 12:04

1K

3.5 Переводчик Филонов очень сильно филонил

Этой книге хочется дать две оценки:
За сюжет: 7
За перевод и качество текста: -500 из 10

Перед нами неплохой триллер с элементами научной фантастики (коих немного и появляются они только к концу) с очень лихо закрученным, динамичным сюжетом. Я бы даже сказала, что с экшеном и динамикой моментами перебор, потому что действий так много и они так быстро меняются, что создается впечатление, что смотришь фильм на максимальной скорости перемотки. Бедный главный герой Итан, я бы столько носиться задолбалась и легла бы уже под кустиком умирать, ну нафиг :)
Стоит похвалить атмосферу и саспенс, созданные автором, они действительно хороши. Большая часть книги только подкидывает нам все новые и новые вопросы, тайны и загадки, не давая ответов. От жути и абсурдности происходящего кукожит не только главного героя, но и читателя (по крайней мере иногда).
В общем, мне понравилось. Не шедевр, но вполне себе годная развлекательная история, очень затягивающая и быстро читающаяся.

Но не обошлось и без косяков, конечно…и это я все еще не о переводе. Книжка пестрит не то, чтобы ляпами, но моментами, когда останавливаешься и думаешь «ну не, это хрень какая-то». Например, с первых страниц главный герой очень жестко страдает от сотрясения мозга, у него дикие головные боли, время от времени его глючит и вырубает вообще. Далее он еще и постоянно отхватывает по голове, то прикладом дробовика, то руками-ногами, то сам кого-то головой атакует. А потом еще и носится как угорелый. Прям не человек, а неубиваемое сверхсущество, такой живучий, что любой таракан позавидует.
Еще был забавный момент:

Вынув пакет морковки и небольшой батон хлеба, он затолкал их в боковые карманы джинсов

Нифига себе у него карманы, я тоже так хочу, а то обычно телефон еле помещается. Но это уже такое, просто посмеяться.

А теперь перейдем к полному трешаку – переводу.
Переводчик Филонов А.В. явно жесточайше филонил, работая над этой книгой, иначе я такое отвратительное качество перевода объяснить не могу. Чтоб не быть голословной, разберу даже по цитатам, сравнивая с оригиналом.

В дальнем конце под перекальным светом полуденного солнца блестели металлические поверхности детских качелей и горок

Часто мы встречаем в жизни и книгах «перекальный свет»? Я вот впервые вижу, даже гуглить пришлось.
А что мы имеем в оригинале?
«On the far side, the metal surfaces of swing sets and sliding boards glimmered under an intense, midday sun»
Боюсь спросить, какой извращенной версией переводчика с алиэкспресс нужно пользоваться, чтобы из «сияли под ярким полуденным солнцем» получить «перекальный свет»?

Идем дальше,

Помимо этих фактов, весь мир вообще и это место в частности были настолько же непостижимы для него, как именослов на неизвестном языке

«Именослов», и тут мне опять понадобился гугл – это:
1. Список имен, названий, терминов и т.п. (книжн. старин.).
2. Список имен святых христианской церкви (церк.).
В оригинале же «Outside those facts, the world and his place in it wasn’t so much hidden as printed in a foreign nomenclature beyond his comprehension» - …были не настолько же скрыты, как напечатанное иностранной терминологией за пределами его понимания. Где тут место для старинной или церковной терминологии?

Продолжаем

Он попытался узреть в этом красоту и трогательность, но мэка воспрепятствовала этому

Что такое мэка мне не смог подсказать даже всемогущий гугл, поэтому сразу обращаемся к оригиналу, и что же мы видим?
«He tried to find it beautiful and moving, but the agony prevented this»
Ах вот оно что, это должна была быть мука, видимо, хотя в контексте гораздо благозвучнее было бы использовать другой перевод - «сильнейшая боль».

Вернется к расследованию, которое и привело его сюда в первую голову

«Get back to the investigation that had brought him here in the first place» - даже слова голова в оригинале нет, так что теперь у меня ни догадок о том, откуда переводчик это слово вытащил, ни цензурных слов, чтобы это комментировать. И стоит упомянуть, что эта фигня с «первой головой» встречается по тексту еще несколько раз.

Я не люблю, когда мне втирают очки, мистер Бёрк

Мсье переводчик серьезно полагает, что кто-то так говорит?
«I don’t appreciate being taken advantage of, Mr. Burke»
С каких пор в нашей вселенной «не люблю, когда меня используют» начали переводить «не люблю, когда мне втирают очки»?

«Бога душу мать»

«Jesus Fucking Christ»
Думаю, тут комментарии излишни.

А это строчка из записи автоответчика.

В противном случае высказывайтесь после гудка

«Otherwise, leave it at the beep.”
Я не знаю, в какой реальности живет переводчик, был ли он когда-нибудь среди людей и имеет ли хотя бы малейшее понятие о том, как люди общаются и какие слова используют. Но чем дальше, тем сильнее моя уверенность, что не был, и не имеет.
Слово «высказаться» имеет совершенно иной эмоциональный окрас и значение, не слишком уж похожее на нейтральное «Оставьте это <сообщение> после гудка».

И так, это самые яркие примеры, которые встречаются на первых ста электронных страницах книги. Дальше выписывать так подробно было лень, но не могу упустить возможности упомянуть твердокаменные бедра, тихоходных компатриотов, вжикающие джинсы и других покемонов, поселившихся на страницах, благодаря нездоровой фантазии переводчика.
Сказать, что я под впечатлением, это ничего не сказать. Такого наплевательского и безответственного отношения к работе, а также такого неуважения к читателям, я еще не встречала. Такому большому и известному издательству как «Эксмо» следовало бы уделять побольше внимания качеству выпускаемой продукции, и если не уволить мсье Филонова А.В., то, как минимум, отправить его на очень долгие и мучительные курсы переподготовки. Потому что этот перевод – ПОЗОРИЩЕ.

Комментарии


Спасибо за прекрасную и интересную рецензию! Этот недопереводчик не одну книгу испортил своим корявым переводом! Сама книга интересная,сюжет тоже,но видишь фамилию этого субъекта и хочется плеваться. Уже заранее просматриваю книжки,которые он перевел или будет переводить. Еще он несет отсебятину и лишние комментарии в книгах,сколько раз замечал. Извините)) Наболело! Душевного тепла и добра!))


Я теперь тоже буду обращать внимание и не брать книги, над которыми он надругался)
Уж лучше в оригинале прочитать, чем портить себе впечатления!

Спасибо, вам тоже всего самого наилучшего :)


Я неоднократно цеплялась взглядом за его шедевральное "вскарабкался на ноги". Интересно, на чьи ноги главный герой все время карабкался?)


Так много вопросов и так мало ответов))