Больше рецензий

benpb_bl

Эксперт

Эксперт Магриба

31 марта 2020 г. 07:00

685

4.5

Всегда интересно читать книги, написанные мастерами своего дела, людьми, которые разбираются в том, о чём пишут. Поколение 40-50-летних космо- и астронавтов в последние годы радует нас интересными книгами о своей профессии и о космосе вообще: Гаран, Массимино, Рязанский, Хэдфилд, и вот Тим Пик. Пусть формат книги - "вопрос - ответ" - и рассчитан больше на детей и подростков, но и взрослым тут будет что почитать и над чем подумать. Особенно привлекает возможность посмотреть на российскую космонавтику сторонним взглядом - тут тоже есть много неожиданных сценок и ситуаций (например, знаменитые традиции-суеверия перед стартом). Ну и как обычно - наши издатели никак не могут обойтись без ложки дёгтя, коим является корявый и неумелый перевод. Честно, не понимаю - как можно выпускать в печать книгу о космонавтике, не дав её прочитать мало-мальски разбирающемуся в предмете человеку. Вот примеры перлов Михаила Нижарадзе (страна должна знать своих героев):

"Четырехрядный профиль сближения... короткое (4 орбиты) сближение... четырехорбитальное сближение" - это переводчик не знает, что есть такое замечательное русское слово "виток" и, соответственно, четырёхвитковая схема сближения корабля "Союз" и МКС.
"Орбитальный наклон" - вообще-то правильное название "наклонение орбиты". И тут же у него "орбита, отдаленно напоминающая эллипс". Это он про самый натуральный эллипс. Ну так, да, эллипс иногда напоминает эллипс. Отдалённо. Если не всматриваться.
"Передача тепла путем кондукции" - тут он начал забывать и школьную физику 8 класса, где есть нормальное слово "теплопроводность". Кондукция, ага. Дедукция и индукция.
"Деорбитальное сгорание" - это по-русски выдача тормозного импульса для схода с орбиты. Про сгорание у него есть перл и покруче: "сгорание двигателя"!!! "Burning" - это включение (зажигание) двигателя, блин! или работа, в зависимости от контекста. Сгорание двигателя - это же просто какая-то катастрофа вообще-то. Двигатель сгорел, клоуны переводчики разбежались.

Так трудно найти переводчика с английского с пятёркой по физике в школе, что ли? Всем переводчикам - учиться у Игоря Лисова, который перевёл "Верхом на ракете" Майка Маллейна!