Больше рецензий

Anastasia246

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

14 марта 2020 г. 22:18

8K

4 "О бешенство сердец и язвы злых страстей..."

Яд, мучения, страдания, ад, смерть - вот что могут иллюстрировать эти слова, какую книгу. Оказывается, книгу стихотворений о любви...Такой необычный взгляд на самое прекрасное чувство у Шарля Бодлера, великого французского поэта 19 века. Человек с интересной, тяжелой судьбой и очень странными мрачными стихами, вечный поклонник творчества Эдгара По (и переводивший его на протяжении 17-ти лет), любитель женщин (и частый посетитель публичных домов), основатель "Общества любителей гашиша" и часто предававшийся курению наркотических веществ. И все это так или иначе нашло в итоге отражение в его поэтических творениях.

Сборник с таким парадоксальным, претенциозным названием - "Цветы зла" (вот как можно вообще соединить в одном словосочетании "цветы" и "зло", но у Бодлера своя система отсчета мира) мог ведь войти в историю литературы под совсем другим заглавием...Объявивший за несколько лет до выхода книги о начале работы над ней, Бодлер собирался озаглавить книгу "Лесбиянки", название ему потом разонравилось и он остановился на названии "Лимбы", но и это название пришлось убрать (он слишком долго писал свои стихи для этого сборника, и другой поэт "увёл" такое завлекательное название), в результате весь мир узнал о главном поэтическом сборнике французского поэта - "Цветы зла" (по-французски, кстати, есть и второе значение этой книги - "Болезненные цветы", что, мне кажется, очень точно передаёт общее настроение и дух книги).

Касательно перевода тоже очень интересная и мистическая история. В данной книге представлены перевода Адриана Ламбле (русского поэта швейцарского происхождения. Чтобы переводить зарубежную поэзию, надо быть поэтом в душе), написанные в 1929 году, когда Ламбле уже эмигрировал во Францию после революции 1917 года. Видите символизм: стихи французского поэта были переведены на русский язык во Франции). Но на этом история и тайны не заканчиваются) Переводы Ламбле настолько потрясли читающую публику того времени (настолько показались проникновенными, мастерски выполненными и аутэнтичными оригиналу), что разразилась настоящая дискуссия по поводу авторства этих переводов. И авторство приписывали Марине Цветаевой (поэтому, когда я выбирала, в чьем именно переводе знакомиться с поэзией Бодлера, а переводчиков было много, вопрос отпал сам собой).

Было и много поэтических переложений стихов из этого сборника на русский язык (то есть все-таки не полное соответствие оригиналу, но все же...): Брюсов, Северянин, Вяч. Иванов, Г. Иванов, Гумилев, Эллис...

Большую часть книги (а всего в ней 162 стихотворения. Это самый полный перевод сборника. Что-то изымалось цензурой, что-то поэт потом добавлял, были разные виды изданий и проч.) занимают произведения о любви, любви страстной, опасной, жестокой. Женщины вообще у Бодлера ассоциируются исключительно с опасностью. Кровь, зов смерти, тоска, ненастье - инфернальный взгляд на любовь приоткрывает, наверное, завесы отношений автора с женщинами. Потому что придумать такое невозможно, это чистое безумие (счастливой любви здесь вообще нет) (кстати, переводчик, тот самый Ламбле, закончил свои дни именно в психиатрической больнице. Это действительно тяжелые стихи...), это надо прочувствовать, прожить, образы насколько яркие, настолько же и страшные. Это плен, морок, оскал зубов, раны, наваждение. Это все и сразу, этого слишком много. Стихи небольшие, но каждое как поэма. Жуткие метафоры, душная затягивающая атмосфера безысходности, когда надежды ни на что нет, и смерть видится спасением и отрадой для измученной души (о душе здесь тоже будет много стихотворений, особенно о многострадальной судьбе и душе поэта - видно, что писал автор на личном опыте).

Также, кроме стихов о любви, душе, поэтическом ремесле, много стихотворений вообще о смысле жизни (причем абсолютно в тех же черных красках поэт рисует нам действительность). Что любовь, что жизнь - все одинаково мрачно (за излишнюю меланхоличность снизила балл книге, но это, понятное дело, очень субъективно).

Книга разочаровавшегося в своей жизни мужчины, несмотря на довольно чувственные описания и многообразие эпитетов, слов, метафор, отсылающих вроде бы к любви (ласки. лобзания, страсти, лоно...) так и сквозит одиночеством (хотя, может, это только мне так показалось...) Здесь любовь - тяжелая ноша, какая-то обуза, а ведь в жизни-то должно быть иначе...

Больше всего мне понравилось одно стихотворение - "Февраль нахмуренный..." (мне много чего понравилось в этом сборнике, но ведь все не процитируешь:)

Февраль нахмуренный на целый город злится
И льет из урн своих холодный ток дождей
На бледных жителей кладбищ немых столицы
И смерть — на мрачные дома живых людей.

Худой, облезлый кот то тут, то там ложится,
Покоя не найдя для ноющих костей.
Поэта старого душа, о черепицы
Цепляясь, жалобно зовет глухих друзей.

Печально колокол гудит; шипят поленья;
Охрипший бой часов звучит тоской и ленью.
Меж тем, в колоде карт, наследьи роковом

Старухи, скошенной водянкою в то лето,
Прижалась дама пик к червонному валету
И с грустью говорит о счастьи их былом
.

Красиво, правда:) ?

Прочитано в рамках игры "Книгомарафон 2020"

Комментарии


Очень хорошую рецензию написали. Спасибо)
Вы правы. Бодлер описывает не совсем любовь. Точнее, не то светлое чувство, к которому стремятся многие.
Тут некое инферно любви. Как там у Данте? - "забудь надежду, всяк сюда входящий".
Такое чувство, что Бодлер остановился где-то у странного рыночка, где некий дьявол играет в напёрстки его сердцем: три колбочки, как у Данте: Ад, чистилище, Рай.
И Бодлер стоит, угадывает... слёзы текут у него по глазам, он стареет, иногда на губах мелькает улыбка, за его спиной вспыхивают и проносятся времена...
Бодлер оборачивается и замечает всё это. Смотрит на напорсточника странного - а это женщина, смеющаяся и бросающая на землю, в цветы, его сердце.

Бодлер ведь всю жизнь любил свою креолочку-мулатку - Жанну Дюваль, которая играла с его сердцем, как кошка с клубком сердца.
Потому и чувство отверженности любви, вообще - души на земли. А это ведь известно каждому из нас, не так ли?

Да, стих в конце прелестный) Вспомнил Пастернака: Февраль, достать чернил и плакать...


У меня вообще ощущение от книги было, что Бодлер еще при жизни спустился туда, в ад (может, наркотические видения-галлюцинации на него так повлияли, а может, просто развитое воображение), но впечатление жуткое...

Отверженность любви и одиночество души - да, пожалуй... Причем это одиночество становится еще более ярким на фоне всех этих бесконечных женщин. Какой-то бессмысленный и бесконечный поиск, в итоге заканчивающийся ничем и еще большим разочарованием...

Я когда писала рецензию, тоже вспомнила этот Пастернаковский стих...(Бодлер так или иначе оказал огромное влияние на литературу в целом и русскую в частности. Это вообще очень созвучно русской классике, вот эти все бесконечные страдания и поиск счастья там, на небе (вернее, надежды на то, что обретешь покой после смерти...)


Да, Бодлер таков: схватит душу багровыми рукавицами Судьбы, держит, томит, не отпускает... Кажется, полетит она, но всё не так, не так...

картинка PorfiryPetrovich


схватит душу багровыми рукавицами Судьбы, держит, томит, не отпускает...


Красиво написали)

"Худой облезлый кот" на картинке - это нечто))


Спасибо, Настя! :)