Больше рецензий

smereka

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

14 декабря 2011 г. 19:54

372

5

Здесь - продолжение тем «Истребления тиранов» (1936) и «Приглашения на казнь» (1938).
Антиутопия? Для американского писателя Владимира Набокова периода 1945-46г.г. - да. Откуда знал? Так детально. Ах, да: до него, внука министра юстиции Д. Н. Набокова и сына Депутата Государственной думы и управляющего делами Временного правительства В.Д.Набокова, долетали отголоски еврейских погромов в России, он видел действительный ужас февральской революции, он ещё захватил постреволюционную, уже в кровавом дыму гражданской войны, Россию, предвоенную, уже юдофобствующую и фашиствующую Европу. Антиутопия? Наша былая (ли?) реальность без скидок.
Главное в книге - эта тупая, звериная, оголтелая жестокость "солдат революции". Грабящих, расстреливающих, разгоняющих, глумящихся в своём угарном пиршестве. И гражданская трусость, естественно. Поданные по-набоковски нетрадиционно.
И опять, эпизодически, извечная, порождённая ещё Сириным, нимфетка, продолжающая кочевать из романа в роман и за океаном. И опять жестоко наказанная; нет, не любил их автор: не так прост - здесь всё сложней, хотя и естественней одновременно.
Произведение мрачное и тяжёлое. В особенности, если , как я, зарёкся (начитавшись)сознательно читать о человеческих мерзостях любого рода гражданского насилия. Но это произведение для меня прочесть было необходимо. И Набоков предстал ещё более полно: дооткрыл ещё одну приоткрытую грань своей души, продолжил ранее актуальные для себя темы, не "распух" в сонном американском благополучии.
Книга малочитаемая, почему-то, но - это Его книга.

Комментарии


Вы, как и всегда оригинальны. Хоть и не сходимся во мнениях (я и не являюсь специалистом в литературе, и Набокова не читаю) , но- пишите впечатляюще.


спасибо; я пытаюсь сохранить свежее послевкусие от книги для себя (давно прочитанное вообще не могу описывать ) и дать по возможности точные ориентиры для других


а как вам перевод?


это перевод С.Ильина (вот, опять физик-теоретик, как и переводчик "Улисса" С.Хоружий)
я ещё не созрела для сравнения его переводов "Пнина" с работами других переводчиков, тем более с оригиналом (хотя "Лауру" (пер. Г.Барабтарло) исследовать было интересно); потому оценить Ильина в целом не могу;
я читала, что сын Набокова Дмитрий переводил В.В.Н на русский под его цензурой (ещё подумалось, не сам ли В.В.Н. делал это, как обычно, мистифицируя), но мне не приходилось случайно видеть эти переводы (не уверена сейчас относительно "Ады");
ответ: не знаю , нет ответа

мне только кажется , что всё творчество американского периода слабее сиринского, а поскольку автор только матерел ( ))) ), возможно пенять на переводы
а у Вас есть что сказать по переводу?


я книгу не читал, а спросил потому, что в одной из цитат, приведенных вами, бросилась в глаза такая фраза: "он был немножко слишком поганым". ну, и сам Набоков, насколько я знаю, был чувствительным к различным переводам своих произведений. где-то Петр Карцев указывал (его это замечание или Набокова - я не знаю), что "Лолита" на русском и "Лолита" на английском - две совершенно разные книги по духу.

я обычно не обращаю внимание на имя переводчика, но после одного случая, когда перевод навеял холод с моей стороны к автору книги (как потом оказалось, другой существовавший перевод был более читабельным), я предварительно читаю отрывки разных переводов.


просмотрела: тяжеловесные цитаты, все; даже те, что кажутся изящными


но Лолиту "переводил" сам Набоков; вернее, да - писал заново, учитывая отличие русского читателя от американского, к-рое он прекрасно чувствовал;


интересно, по итогу ему понравился свой перевод? не находили такой информации?

и еще у меня к вам вопрос, как к исследователю творчества Набокова: не знаете, как он и его жена относились к экранизации "Лолиты" Кубрика? а то ходят слухи, что сначала он холодным комментарием к фильму дал понять Кубрику, что экранизация неудовлетворительная, а потом вроде как он фильм оценил по достоинству, хотя кино снято не строго по букве книги.


1.Мне кажется, к тому времени он должен был одуреть от всех переработок и корректур "Лолиты" (например, в переводе на шведский он потребовал уничтожить отпечатанные тиражи)
И думаю, ему было нелегко. Вряд ли он был удовлетворён.

2.Было наоборот: он сказал, что Кубрик — великий режиссер, что его „Лолита“ — первоклассный фильм с чудесными актерами и что

в нем использованы только жалкие обрезки моего сценария

(в котором Набоков трепетно и вдохновенно творил и выверял каждую сцену не менее, чем пол года, а в результате Кубрик дал волю артистам импровизировать(!) на сьёмочной площадке, а актриса, к-рую Набоков самолично выбрал из 800 претенденток на Ло успела за 2 года вырасти и выглядела взрослой девушкой)), а в неопубликованных же заметках говорил, что фильм по отношению к роману —

живописная дорога, увиденная глазами лежащего пластом пассажира „скорой помощи"


интересно. лишний раз убедился, что Набоков был очень высокого мнения о себе) его претензии, конечно, можно понять, но и, думаю, Кубрик все расхождения с оригиналом сам прекрасно видел.

а как вам вообще "Лолита" по сравнению с другими произведениями Набокова? видели какую-то достойную экранизацию если не "Лолиты", то любого другого романа?


лишний раз убедился, что Набоков был очень высокого мнения о себе)




и обоснованно)
к моменту экранизации "Лолиты" Набокову было 63 года, и он был на 30 лет старше Кубрика ; позади была "сиринская" слава с самыми высокими оценками 10ти романов и восторженными отзывами (даже оппозиционно настроенный тандем Иванов-Адамович (из-за уничижительной критики Набоковым романа И.Одоевцевой) вынужден был соглашаться с его неповторимостью и талантом), были контракты и тиражи в предвоенной Европе, прерванные войной и вторым бегством (из-за еврейки-жены и сына);
"Лолита" была уже в списке бестселлеров много месяцев в США, иногда уступая всего на две-три ступени «Доктору Живаго», вызвавшему интерес, в первую очередь, идеологической подоплёкой, а потом прочно укрепившись, была у всех на слуху, переведена на десятки языков, в том числе в ряде стран издана "пиратским" образом;
в середине 60-х Набоков считался одним из ведущих и известнейших писателей: переводились и издавались его произведения как сиринского, так и американского периода; журналисты не давали Набокову прохода
--------

"Лолита" по сравнению с другими произведениями Набокова




если прочесть всё, что он написал, то это - середнячок на потребу) взвешенный и продуманный, как "Улисс" Джойса; Набоков был очень умным человеком - ведь похоронил он на 20 лет гораздо более убийственного "Волшебника", развив, когда пришло время, в "Лолите";

Я не смотрела фильмов, и не хочу. (У меня они совсем не кореллируются с первоисточниками.) Случайно видела эпизоды фильма 1997 года - никак .


Спасибо за рецензию, прочту обязательно!