Больше рецензий

be-free

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

9 декабря 2011 г. 17:27

434

5

И все-таки стоит читать в оригинале или в переводе? Споры на эту тему не утихают. Конечно, на своем родном языке получаешь удовольствие, не напрягаясь и не отвлекаясь на попытки понять иностранный текст. В то же время всегда есть вероятность некачественного перевода, который может испортить все впечатление от творчества писателя, насколько хорош бы тот ни был. Эту дилемму каждый решает для себя сам. Лично я предпочитаю читать на родном языке. И как же я счастлива и горда, что такой писатель как Бабель творил именно на русском языке! Разве можно перевести "Одесские рассказы", не утеряв их неповторимость и, как модно сейчас выражаться, атмосферность? Да даже если какой-нибудь иностранец попробует насладиться ими на нашем языке, сомневаюсь, что он сможет понять хотя бы половину того одесского юмора, которым наполнены эти рассказы. В этом весь Бабель.

Откровенно говоря, к "Одесским рассказам" Бабеля меня привел интерес к Мишке Япончику, вызванный рекламой нового сериала про его жизнь и приключения. Как оказалось, Бабель был современником Японца, и довольно достоверно передал читателю некоторые случаи из жизни одесского Робина Гуда. Конечно, в рассказах знаменитый бандит выступает не под своим именем, но в Бене Крике несложно узнать Мишку Япончика. Помимо этого выдающегося человека своего времени автор знакомит читателя со многими другими жителями Одессы начала XX века. Поверьте, среди них вы не найдете ни одной заурядной личности.

Безумно рада, что благодаря презренной рекламе открыла для себя такой замечательный сборник рассказов. Его уникальность еще и в том, что получаешь удовольствие и от того ЧТО написано, и от того КАК написано. Мне кажется, что это сочетание встречается не так уж часто в литературе. Так не упустите же шанс побаловать себя качественной литературой.

Комментарии


Все, добавляю эту книгу в свои хотелки)))
Какой удивительный все же город - Одесса))


А Бабель сумел очень точно передать колоритность одесской речи) Прям прелесть)


захотелось прочитать)
так не хватает последнее время колоритности)
где-то я слышала о Мишке Япончике, аа где не могу вспомнить.. кажется, о нем была передача в Следствие вели..
хотя может путаю)


Вот и со мной было то же самое))) Теперь есть представление об этой личности.


Хорошо сказала про перевод. Действительно, настоящая диллема - читать в оригинале или в переводе!


Да это не я, это вон все на форуме эту тему постоянно поднимают)) Но я приверженец чтения на русском, пусть и в переводе. Не сравнить удовольствие, какое получаю от чтения на своем родном и, допустим, на греческом. А наших гениев читать особенно приятно.


И все-таки стоит читать в оригинале или в переводе? Споры на эту тему не утихают. Конечно, на своем родном языке получаешь удовольствие не напрягаясь и не отвлекаясь на попытки понять иностранный текст.

- Иностранным Вы называете, я так поняла, русский язык? На котором писал Бабель? Дожили....


Ээээ... Может я запутанно выразила свою мысль, чтобы избежать повторения слова "русский" несколько раз, но если вы все же вчитаетесь в первый обзац рецензии, то как раз поймете: я очень рада тому, что будучи носителем прекрасного нашего русского языка, имею удовольствие читать таких авторов как Бабель в оригинале, ибо не представляю как подобные шедевры вообще могут быть переведены. Русский язык - мой родной язык. Я имела ввиду, что хоть ничего против чтения в переводе не имею, так как если переводчик талантлив, он сможет передать истинный язык автора, но рада, что произведениями Бабеля могу наслаждаться в оригинале, не прилагая никаких языковых усилий.


))). Вспомнила впечатления одного армянина, когда тот посмотрел фильм "Мимино" на армянском. Говорит, теряется вся прелесть фильма.
В Вашей рецензии задело именно выражение "иностранный текст". Очень не хочется его применять по отношению к родным языкам: русскому и украинскому. Даже если Вы имели ввиду какой-нибудь английский, то в контексте вашей рецензии кажется, что Вы имеете ввиду именно один вышеуказанных.))


Пыталась избежать многократной тавтологии и начать с того, что есть непереводимые авторы. Разве можно передать одесский говор? Вот))) И всех запутала))


Как тут не вспомнить: "Романы Курта [Воннегута] страшно проигрывают в оригинале" :))


Да уж)))


О, Викуля,о, это да, Одесса это что-то.Спасибо за рецензию!


Долго не могла подобрать слов, чтобы написать про ТАКУЮ книгу. Рада, что тебе понравилось)


Спасибо за рецензию, Вика! Вдохновилась и в понедельник возьму почитать!


Очень приятно) Уверена на 100%, что тебе понравится))


Читала когда-то, конечно... Надеюсь поднимется настроение к Новому году. Как говорится, "на этой оптимистичной ноте, мы и закончим чтение в этом году".)


Меня поразила концовка рассказа про Беню Крика. "подумай сам, разве нужны такие люди в новой жизни?" или как там... да, сразу отрезвляет.


По-моему, вся книга такая - отрезвляющая) Это вы правильно заметили)


Оу, одна из любимых книг! Читать и не перечитать о том, "как это делалось в Одессе". Да все чикагские гангстеры в подмётки не годятся Королю!


Это точно! Никакие Пьюзо с "Крестными отцами" и рядом не стояли))