Больше рецензий

YataGarasu

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

20 февраля 2020 г. 20:47

1K

3 А я думал, что хуже уже быть не может((

Покупая очередной роман лучшего, по моему мнению, писателя в жанре, и основываясь лишь на отзывах и аннотации, ожидал усовершенствованной версии посредственного «Номера 16» в лихом симбиозе с «Судными днями». Полагал, что сам автор, понимая, что его старый роман, не смотря на довольно небанальную тему, оставлял желать лучшего, небезосновательно решил вернуться к теме и провести работу над ошибками, чтобы на выходе получить нечто, не уступающее «Ритуалу». Радовал и объем новой книги, и обложка. Но, к сожалению, на этом все плюсы и заканчиваются. Роман получился откровенно слабым, банальным и скучным, в нем слишком много ничего не значащих деталей и унылых разговоров. Не сказать, что автор исписался, - я все равно с удовольствием приобрету «Reddening» (хотя уже однозначно не в переведенном и изданном «АСТ» варианте) – но тенденция к понижению качества настораживает. Благодаря паре шедевров, написанных ранее, Нэвилл может служить отличной иллюстрацией того, что уже не автор работает на репутацию, а репутация на автора. Но о самом большом минусе, который присутствует почти во всех книгах этой серии, но в этой достиг своего апогея, став в один ряд с «Алыми песнопениями», я хотел бы сказать отдельно, так как именно он убил и без того ничем не выдающийся роман.

Итак, в полку бездарных переводчиков пополнение, с чем их и поздравляю. А «АСТ» своим неуважительным отношением к читателям и своей репутации методично и целенаправленно вбивает очередной гвоздь в гроб переводных международных бестселлеров. Еще во время анонса данной книги отличного писателя, автора пугающих и атмосферных хитов «Ритуал» и «Судные дни» меня слегка покоробил чудовищно-дословный перевод названия романа, но все же любопытство вязло верх над здравым смыслом, и я приобрел бумажный вариант этой книги. Человек, занимавшийся переводом этого и без того посредственного романа, явно не слышал о таком понятии как «художественный перевод» и понятия не имел о том, что для хорошего перевода художественной литературы мало просто знать язык и даже свободно на нем разговаривать, надо еще обладать фантазией и опытом, чтобы суметь адаптировать текст для русскоязычного читателя, сделать его удобочитаемым и понятным, понимать простую истину, что структура предложений в наших языках разная и ее следует менять… Для наглядности просто приведу пример этого ужаса, открыв (честное слово!) первую попавшуюся страницу: «Когда она поднималась по лестнице, он рассмеялся громко и натужно, так что смех едва ли не проговаривался: «Хо, хо, хо» - сопроводив это издевательской усмешкой, на которую Стефани долго смотреть не стала. Закончив выдавливать из себя смех, он просто пялился на нее, пока она не скрылась из виду»… Или вот: «Драч начал хрипеть, громко, поэтому она придерживала его голову ступней…»… И это еще не самые отвратные пример! Весь текст переведен в этом же корявом и неудобочитаемом стиле (если понятие «стиль» к этому недоразумению вообще применимо), как будто этим занимался не живой человек, а машина… Хотя все, умолкаю, так как все эти причитания ни к чему не приводят, и издатели никаких выводов не делают, с каждой новой книгой делая свой продукт все менее качественным и интересным для читателя.

Если оценивать роман по десятибалльной шкале, то за перевод и неуважительное отношение к читателю – единица. За роман – пятерка. За все в целом – четверка (накинул балл в благодарность за то, что окончательно убедили расстаться с серией и искать книги в оригинале).