Больше рецензий

Morrigan_sher

Эксперт

Котик с печатной машинкой

23 ноября 2011 г.

337

5

От природы я любопытна, и это меня когда-нибудь погубит. Или вознесет, не суть. Именно любопытство заставило меня ухватить "Опыты о переводе", утащить их к себе и увязнуть на целую неделю. Сначала я читала книгу как обычно, потом открыла блокнот и стала конспектировать незнакомые слова, удачные примеры и названия книг, перевод которых хотелось бы почитать, а так же имена скульпторов, режиссеров и музыкантов, проскальзывающие на страницах. Эко невероятно эрудирован, он рассказывает, приводит примеры из разных областей, мягко шутит. Признаюсь, продираться сквозь тексты наподобие "субстанция сугубо лингвистической манифестации не подвержена супрасегментным изменениям" было неимоверно трудно, а размышления над схемой SL1/C1->SL2/C1a, где Ca1 > C1 и вовсе заставили почувствовать себя умственоотсталой.

Еще "Опыты..." заставили пожалеть об отсутствии в книгах (традиционных, естественно) гипертекста. Примечания составляю примерно треть объема, а листание страниц туда-сюда в поисках примера перевода, отсылки к имени или изданию, пояснений переводчика было утомительно и рассеивало внимание.

Книга невероятно интересна. Вы когда-нибудь задавались вопросом, как перевести "Войну и мир" на французский? Казалось бы, переводи и все, но вот незадача - первая глава почти полностью уже на французском.

А вот что такое гипотипосис? А экфрасис? Весьма занятные штуки оказались.

А что нужнее сохранить при переводе стихов: рифму, размер, стиль или содержание? А как быть, если автор написал стихотворение просто ради шутки или в рамках литературной игры, например, не использую слова с гласной "А"? Как это перевести?

А имеет ли право на существование перевод "Божественной комедии" Данте, исполненный в таком стиле:

"Когда моя герлёнка скажет: "Хай",
Всем чувакам - хоть языки глотай"?



Как ни странно, ответ на последний вопрос звучит как: "Да конечно, но лучше не надо".

Еще очень понравились подглавы о стихотворении По "Ворон" и "Случай Джойса".

Вдобавок хочется сказать огромное спасибо переводчику "Опытов..." Андрею Ковалю. По-моему, он совершил невозможное - перевел книгу о переводе так, что сохранились и остались понятными все примеры, все двусмысленности и отсылки. Особое восхищение вызвал перевод стихов из литературной игры. По условиям стихотворение должно быть переведено без использования слов с одной из гласных букв по очереди, при этом сохранялся размер, смысл и упоминание "механизма" и названия танца. Думаю, когда доктор Эко включил эту главу в книгу, он не задумывался, как несладко придется его переводчикам.

Единственное, чего я не могу принять, так это безбожный спойлер по "Маятнику Фуко" - одна фраза, которая раскрыла всю тайну. А я еще не читала!

И напоследок возьму на себя смелость ответить:

Иногда я задаюсь вопросом: не пишу ли романы только для того, чтобы позволить себе эти отсылки, понятные лишь мне самому?


Нет, доктор Эко, вы все это пишете в том числе и для таких любопытных, как я, чтобы мы получали пинок и бежали заниматься самообразованием. Тогда, может быть, мы дорастем до уровня вашего "Образцового читателя".

Комментарии


А про Толкиена говорят, что он даже пособие по переводу своих книг публиковал :]


О.О правда???!!!! и почему я об этом не слышала?! вы его видели?


лично не читал, да и Толкиена лет 10 назад последний раз читал... но слышал, что такое есть.


я тоже давно, но кучу всякого еще про его деятельность читала а про эту штуку впервые слышу...Оо


А Эко постоянно переписывается со своими переводчиками, дает советы, поправляет, ищет совсем уж грубые ошибки. Про это в книгу тоже есть.


думаю эта книжка полезна не только тем чья проф. деятельность с этим связана, но например и тем кто собирает какую-либо коллекцию книжную)))
Я собираю детские издания и штуки со всякими волшебными выдумками и уверена что нужно прочитать эту книгу про переводы)))


Ну, она довольно сложная :) Если вас не отпугнула цитата про "лингвистическую манифестацию", то приятного чтения :)


Какая ценная книга, интересно про перевод стихотворений почитать, спасибо за знакомство с ней!


Вам спасибо!
Стихов не очень много, но все примеры, на мой взгляд, очень интересные. И литературная игра божественная.


Я под впечатлением от вашей рецензии уже скачала и читаю.


Приятного чтения.
Ваш отзыв будет очень интересно увидеть :)


очень интересно! Загорелась идей найти и прочитать эту книгу. Спасибо за рецензию!


Вам спасибо!


Отличная рецензия, открывшая отличную книгу. В список обязательного к прочтению.


Я правда очень рада, что мой отзыв так вдохновил читателей :)


Набоков некоторые свои книги переводил на русский сам, опасаясь, что это сделает кто-нибудь другой (и расставит неправильные акценты). По моему это я читал о "Лолите".


А Эко очень плотно работает со своими переводчиками: постоянная переписка, многостраничные пояснения к аллюзиям и двусмысленностям. Это такой титанический труд - перевести Эко так, чтобы он остался доволен :)


Согласен. Переводить живую легенду тяжело.
А представляете, как нелегко самому Эко? Мало того, что сочинить аллюзии, так еще и переводить их. Чем больше языков, тем больше работы, а ведь еще и писать надо :)


"Заманчиво" - бледно и слабо. "Воплощённый соблазн" - вот что можно сказать о Вашей рецензии. 5+!


Ой, я совсем не такого высокого о ней мнения.

И можно на "ты", совсем же недавно встречались.


Договорились :)


Я как раз в процессе, правда слегка затянувшегося, чтения сего труда - пребываю под подобным впечатлением :)


А где можно скачать сие произведение?

Понятно
Мы используем куки-файлы, чтобы вы могли быстрее и удобнее пользоваться сайтом. Подробнее
Регистрация по электронной почте
Пароль будет создан автоматически и отправлен вам на почту, или ввести пароль самостоятельно
Регистрация через соц. сеть
После регистрации Вам будут доступны:
Персональные рекомендации
Скидки на книги в магазинах
Что читают ваши друзья
История чтения и личные коллекции