Больше рецензий

EvaAleks

Эксперт

А не заварить ли чашечку пошловсенахрена? ))

10 ноября 2019 г. 23:48

9K

4

В первый раз читала впечатлившись рассказом одной знакомой про необычного то ли колдуна, то ли шамана откуда то из далекого мира кактусов и мексиканцев. Впечатлилась так, что купила все тома сразу!
Но с того времени прошло ооочень много лет и вот я решила вернуться к этой истории. Да. Впечатление конечно производит, правда теперь я больше обращаю внимание на ту сторону этого учения, которая связана с применением галлюциногенов. Может для восприятия это восхитительно и ошеломительно, но если задуматься о последствиях... я бы не пошла путем воина )
Автор подробно рассказывает о своем обучении, о том как менялось и его восприятие окружающего мира, и как он сам стал меняться. Рассказывает подробно и о самом доне Хуане, его учении, его других учениках.
Несмотря на употребление явно нездоровых веществ, мысли то вполне земные и адекватные.
Вычеркнем наличие пейота (галлюциноген) и получаем книгу о колдунах индейцев яки.
Вот, что сообщает википедия:

Книга была написана в качестве магистерской диссертации по антропологии. Достоверность описываемых фактов в этой и всех последующих книг Кастанеды обсуждалась начиная с момента их публикации.
Книга состоит из двух разделов. Первый раздел «Учение» является повествованием от первого лица о начальном этапе взаимодействия с доном Хуаном. Вторая часть называется «Структурный анализ» и является попыткой систематизации полученной от дона Хуана информации.

Одним словом, перечитав первую книгу я твердо решила перечитать все 11 томов.

Книга перечитана в рамках игры "Назад в прошлое!"

Комментарии


Фраза "перечитать все 14 томов" позволяет задать вопрос про переводчика! На ваш взгляд является ли Максимовский перевод лучшим/единственным адекватным? Еще не читала ни одной книжки про Кастанеду, хочу начать, но в сети нашла только первые три и много слов, что другие переводы не очень.


Я купила себе 3 тома, в которых 11 книг (Последняя "Колесо времени") и еще одну книгу читала в виде распечатки (кто-то в универе давал... не помню уже).
По поводу перевода. 1 книга перевод М.Добровольский; 2,3,7 книги - А.Сидерский; 4,5,6,8-11 книги - И.Старых. При первом прочтении я можно сказать проглотила весь цикл. На какой-то одной книге я застревала, но там была проблема со моим временем, а не с текстом.
Пока вы не задали вопрос, я как-то даже и не задумывалась о переводчиках. Поскольку у меня нет ничего из работ Максимовского, про него ничего сказать не могу. Но сейчас точно буду сравнивать переводы )))


Я захотела почитать Кастанеду после Пелевина, он писал про переводы так: "Мне кажется очень удачным Максимовский перевод. Там был создан определенный леxический слой, который мог быть переведен на русский, но именно в таком виде создавал атмосферу отстраненности." - соответственно я твердо решила хотя бы начать с этого варианта, но зачатки перфекциониста внутри меня страдают, что я так и не нашла полного комплекта, а первые три книги. Но не думаю, что это конечно будет реальной проблемой, когда у меня появится время на этот цикл! А пока почву прощупываю)


Вы меня заинтересовали различиями переводов и я полезла искать статьи на эту тему. )
У меня сложилось впечатление как и о переводах Гарри Поттера.
Кастанеду я не читала ни в каком другом виде, кроме как в купленных мной томах. В них, по всей видимости, сохранены основные правила перевода (названия, понятия, имена и т.п.) и я не замечала различий в манере переводчиков. А вот с Поттером была другая история. Первые книги я читала с сайта "Народный перевод", где сборная солянка переводчиков придерживалась "школьных правил" перевода, без адаптаций, имена без попыток переложения на русский манер и прочего. А потом, я читала уже издательские варианты. И неимоверно бесили имена, заклинания, названия мест, станций, клички животных, названия учебников и школьных предметов значительно отличающиеся от тех к которых я уже успела привыкнуть. Особенно это было заметно, после прохождения нескольких нерусифицированных игр по книгам о Гарри Поттере. Тут то все соответствовало народному переводу, а не профессиональному.
Вернемся к Кастанеде. На просторах интернета пишут, что Максимовского перевода сейчас нет, т.к. он перевел первые 6 книг (некоторые пишут, что только три...) и они были в самиздате, а вроде как в 90х перестали переиздавать эти книги. Полазила по магазинам и везде лежат книги в переводе тех же авторов, что и у меня. Думаю, раз вы не читала еще ничего ни в каком переводе, то может и нет смысла искать тот самый первый вариант перевода?
Может и мне ради интереса, взять найти хотя бы первую книгу.... и сравнить...


Очень понимаю вас про Поттера))
Я тоже читала про 6 книг, но на фантлабе пишут только про первые три. Как я поняла, самиздатовскийх шесть, а МИФ ограничились тремя.
На флибусте есть "Карлос Кастанеда, книги 1-3 (пер. В.П.Максимов, ред. В.О.Пелевин)"