Больше рецензий

boservas

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

8 ноября 2019 г. 19:17

2K

5 Пробираясь до калитки...

Татьянин день (25 января) - день, когда родились целых два поэта, которые смогли простой народный язык вознести до высот настоящей поэзии. Одним из них был наш Владимир Высоцкий, а другим - шотландец Роберт Бёрнс. Стихи обоих "народников" очень музыкальны; Высоцкий сам клал свои стихи на музыку, а вот Бёрнс частенько сочинял свои тексты на заранее определенные народные мелодии, а многие его стихи были позднее положены на музыку профессиональными композиторами.

Для шотландцев Бёрнс то же самое, что Пушкин для нас. День рождения поэта - национальный праздник, отмечаемый традиционным обедом, состоящим из воспетых творцом национальных блюд, среди которых главное - пудинг хаггис, при этом звучат стихи Бёрнса под звуки волынки.

Волынка тут более, чем к месту, ведь Бёрнс писал свои произведения на так называемом скотсе - англо-шотландском языке, который не следует путать с гэльским - настоящим шотландским, относящимся к кельтской языковой группе. Если проводить аналогию, то отношения литературного английского и скотса очень напоминают отношения русского и украинского языков, недаром Тарас Шевченко видел в Бёрнсе своего кумира. У них было много общего: Бёрнс в совершенстве владел литературным английским и написал на нем несколько произведений, Шевченко тоже мастерски владел русским, писал стихи и на нем тоже, а его проза практически вся написана по-русски.

В мировой поэзии Бёрнс известен не только мелодичной лиричностью и впечатляющей образностью своих стихов, он внес весомый вклад и в совершенствование техники стихосложения, так известна особая форма стиха, называющаяся "бёрнсовой строфой", это шесть строк с особым рифмованием и ритмикой, которые использовали многие великие поэты, в том числе и Пушкин.

Очень жаль, что такому безмерно талантливому мастеру бог отмерил такой невеликий срок присутствия в этом мире. Я не далее как вчера, когда писал рецензию на альбом Рафаэля, вспоминал Высоцкого и его песню о гениях, скончавшихся в возрасте 37 лет, так вот Бёрнс, к сожалению, ещё одна персона, которая становится в этот печальный ряд, он, в отличие от нынешних - "не проскочил".

Роберт Бёрнс без вариантов мой любимый поэт из иностранцев. И не знаю, чья заслуга в этом больше - самого Бёрнса или его гениального переводчика. Как мне представляется, у Маршака был какой-то особый талант именно на английские тексты. Бёрнс, сонеты Шекспира, английская народная поэзия переведены им на русский так, что они стали частью нашей русской поэзии.

По-крайне мере, я другие варианты того, что изначально читал в переводах Маршака, уже не воспринимаю. В других переводах Бёрнс, например, раз здесь у нас о нем речь, предстает каким-то другим, менее доверительным, менее лиричным, менее остроумным. Маршаку удалось достичь идеала в переводах авторов, которых он сумел пропустить через свою душу, передать их индивидуальность, возможно, наделив её частично своею. Техническое совершенство Маршака поражает, и вызывает удивление, что он не состоялся сам как большой лирический поэт. Возможно так сложилось потому, что все, что он хотел сказать миру, гениально сказали за него Бёрнс и Шекспир, и ему оставалось только не менее гениально их озвучить на русском языке.

В любом случае, именно Бёрнс с Маршаком подвигли меня однажды к сочинению пародии-стилизации в стиле "Парнас дыбом" на тему "Жили у бабуси"

Пробираясь до калитки
В поисках гусей,
Бабка вымокла до нитки,
Очень зябко ей.

Заплутав во ржи, бабуся
Принялась кричать:
Эй, куда вы делись, гуси?
Где мне вас искать?

Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь,
И нашел кого-то кто-то,
Что с него возьмешь?

642

Гусиная подборка, в которой можно найти все пародии.

Комментарии


Что с него возьмешь?

картинка Ludmila888


Да, я такой ГУСЬ. :)
1502279867_1483-gus-tancuet.gif


Очень интересная познавательная рецензия!
А от пародии-стилизации как всегда в восторге!!!


Так приятно...


Гусиному циклу готова петь дифирамбы!!!


пора издавать книжку и с гусями заканчивать! спасибо за информацию, познавательная рецензия.