Больше рецензий

kinojane

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

5 ноября 2019 г. 17:00

1K

1

Я не читала таких плохих книг со времен...да я вообще таких плохих книг не читала! Даже мой guilty pleasure подросткового возраста - любовные романы для девочек были написаны в разы лучше, там была хотя бы какая-то наивно-трогательная интрига, романтичный полусвет медляков и знакомые всем девчонкам душевные метания. Ироничные женские детективы раз в пять страниц блистают юморком и даже не всегда понятно, кто убийца, что заставляет дочитать до конца. Сесилия Ахерн рядом с француженкой просто Томас Манн любовных романов. Но этот...французский, прости господи, бестселлер, переведенный на 18 языков, годится только для того, чтобы запустить им в голову обидчику (хотя даже для этого книга слишком легкая и пустая).

Вместе с героиней безумно неправдоподобно (пустые коробки из-под пиццы и беспорядок, ого) переживающей депрессию после смерти мужа и ребенка, я прошла через все стадии гнева и отрицания. Первым гвоздем в гроб книги был наитипичнейший образ друга-гея, игриво рассказывающего о своих похождениях. Вторым - спонтанное желание уехать в первую точку, попавшуюся под глупый палец героини. Если вы тоже клюнули на упоминание ирландской деревушки - расслабьтесь, ровным счетом ни одного описания тут не будет, с таким же успехом она могла уехать на Аляску или в Челябинск, герои все равно бы барахтались в вакууме беспомощного авторского воображения. Третьим шурупом в мой измученный мозг ввинтились вырезанные из обувной коробки герои: безликие дружелюбные ирландцы, имен которых не замечаешь, типа очень забавная (непонятно почему) сестра ТОГО САМОГО и, собственно, ТОТ САМЫЙ - загадочный, колючий, мрачный, с ХРИПЛЫМ голосом, а на самом деле попросту обычный нелюдимый мудак Эдвард (да-да, даже на другое имя фантазии не хватило), который непонятно с чего спускает на героиню всех собак, постоянно оскорбляет ее (о, погодите, вы просто не знаете его трагедии!), а потом так же быстро с ней мирится и проводит романтичный уик-энд, во время коего они даже не говорят, а только курят и нам постоянно бьют по лбу фразой "нам было хорошо вместе", как будто этого достаточно, чтобы прочувствовать их космическую близость. Два слова о скале и море, призванные заставить картинку искриться прилагаются. Я уж молчу о том, что о мертвом муже она тут же забыла и у нее в животе уже разливалось тепло от его прикосновений, а потом она и вовсе начала бороться с его бывшей за его благосклонность...

И четвертое, так сказать, ежевичка на безе этого опуса - это ДИАЛОГИ. Боже, какие тут диалоги... Те самые мартышки, которых заставляли стучать по клавиатурам в надежде на то, что однажды они напишут что-то сносное или даже великое, и то написали бы лучше Аньес-как-ее-там. В "Давай поженимся" самые фриковатые герои красноречивее персонажей этой великой книги про кофе. Чуть начиная разговор, они в той же фразе прощаются. Фразы типа "Ну как дела?" - "Да все в порядке, а у тебя?" - "Некогда рассказывать, ну я пошла" - тут через страницу. Но вместо того, чтобы тратить ваше время, проще процитировать:

- Ты сделал уборку?
- Тебя это удивляет?
- Может быть, не знаю.
- Иди сюда, садись.


- С тобой все в порядке?
- А с тобой? - резко спросил он.
- Да, по крайней мере я так думаю.

Ох, не стоит так думать, милая...

- Я об этом не думала, - ответила я, ощутив тяжесть в желудке.
- Все в порядке?
- Здесь я чувствую себя свободной. Не хочу возвращаться.
- Пошли спать.


И вот такое на каждой чертовой странице! Выкатывая глаза сильнее Стива Бушеми и плача кровавыми слезами человека, отвыкшего от плохой литературы, я дочитала книгу из-за врожденного мазохизма. Но мне нестерпимо больно, что вот такие беспомощные записки 7-летнего ребенка, выдающего себя за "тонкого и нежного психолога", переводятся на другие языки и печатаются в таких уважаемых издательствах, как Корпус в то время как действительно хорошие книги остаются незамеченными, а то и не изданными.

И да, про книжки, которые читают счастливые люди, хлестающие кофе, тут ничего не было. Мне страшно за современную французскую литературу: с такими недожурналистами, как Гавальда, Бегбедер и Мартен-Люган они скоро закончат анекдотами из воскресных кроссвордов для бабушек.

Комментарии


Нет-нет, с французской литературой все далеко не безнадежно, куча авторов и издателей, а вот на русский переводят, увы, такие беспомощные бестселлеры, потому что русские издатели не любят риска...


Ну да, понимаю, это я уже в сердцах... Мне Фонкинос понравился, Паскаль Киньяр, кто-то там ещё


Ой, их столько... Катрин Кюссе, Патрик Модиано, Мишель Уэльбек... Есть и малоизвестные, которых не переводят, очень приличные, между прочим.


Я хоть и живу во франкоязычном кантоне, англофил до мозга костей, так что не так много французов читаю, но надо чем-то заесть вот это чудо)


О, вы из Женевы? Я там тоже жила и училась. А Эшноза читали? Хоррроший автор.


Не читала данное произведение , но , изучив Вашу рецензию , поняла , что и не буду. Редко когда основываюсь на чужом мнении, но Вы так убедительно разложили сей опус на детали , что я ВЕРЮ Вам . Спасибо!


Очень рада, что смогла Вас предостеречь от падения в эту бездну )